*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Πέμπτη 6 Μαΐου 2010

Σκούπισμα, σφουγγάρισμα, μετάφραση…

«Οι μεταφραστές στη Γαλλία είναι είτε κάτι ανώνυμοι φουκαράδες, που δουλεύουν για ανελέητα αφεντικά, είτε φιλόλογοι δευτέρας διαλογής που ασυνείδητα και χωρίς καμία ικανότητα, όντας καπάτσοι και λειτουργώντας ως διαμεσολαβητές ανάμεσα στον εκδότη και το συγγραφέα, απολαμβάνουν αργομισθίες ως μεταφραστές μεγάλων ανδρών και εκμεταλλεύονται ανερυθρίαστα* αυτήν τη φλέβα χρυσού, ζώντας ως παράσιτο στο τρίχωμα του συγγραφέα». Ανατρίχιασα! Αυτά έγραφε, όμως, ο Georges Lafourcade, καθηγητής αγγλικής φιλολογίας, το 1945. Μια εκ διαμέτρου αντίθετη άποψη από αυτή του M. Serres. Για τον Lafourcade, λοιπόν, όπως και για πολλούς άλλους, όπως θα δούμε στη συνέχεια, δεν υπάρχουν οι άγγελοι του Serres! Οι χαρακτηρισμοί για τον μεταφραστή ως επαγγελματία, το μεταφράζειν ως διαδικασία και το μετάφρασμα ως αποτέλεσμα αυτής της διαδικασίας, από την αρχή της ιστορίας της μετάφρασης δίνουν και παίρνουν και στις περισσότερες των περιπτώσεων μοιάζουν με αυτές του Lafourcade. Ο M. Cronin, ένας από τους, κατά τη γνώμη μου, πιο συναρπαστικούς συγγραφείς του (σχετικά νεοσύστατου) κλάδου της Μεταφρασεολογίας, αναφέρει στο βιβλίο του ‘Translation and Globalization’, ένα άρθρο ενός περιοδικού, το οποίο προέτρεπε τις νοικοκυρές να βγάλουν έξτρα χαρτζιλίκι και να ενισχύσουν το οικογενειακό τους εισόδημα, κάνοντας μεταφράσεις! Αρκεί να γνώριζαν σε ικανοποιητικό επίπεδο μια ξένη γλώσσα και να είχαν στο σπίτι τους ένα καλό λεξικό!


*Σ.τ.Μ.: ανερυθρίαστα = ξεδιάντροπα
…και πράττουμε τα φαύλα, ανερυθρίαστα πλέον…- Τ. Παπατσώνης-

Δεν υπάρχουν σχόλια: