*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Τετάρτη, 30 Ιουνίου 2010

Μάτια ερμητικά ανοιχτά...

Μάτια ερμητικά ανοιχτά και καρφωμένα τη μια στην οθόνη του υπολογιστή και την άλλη στο ρολόι. Γιατί τα δευτερόλεπτα περνούν για τους υποτιτλιστές κι αν ο χρόνος είναι χρήμα, γι’ αυτούς δυστυχώς δεν πληρώνεται! Ο υποτιτλισμός είναι κι αυτός ένας είδος μετάφρασης και μάλιστα όλοι, ανεξαρτήτως ηλικίας και επαγγέλματος,  έχουμε έρθει σε επαφή με αυτού του είδους τη μετάφραση γιατί μπορεί να μην ασχολούμαστε όλοι με αυτήν, αλλά όλοι βλέπουμε την παρουσία της στην καθημερινή μας ζωή. Άλλοι περισσότερο κι άλλοι λιγότερο, βλέπουμε ταινίες και ντοκιμαντέρ. Για να μην πω για τις ξένες σειρές που τον τελευταίο καιρό έχει γίνει χαμός με την περίπτωση τους. Από την άλλη, σύμφωνα με έρευνα που διεξήχθη πριν μερικά χρόνια στη Σουηδία, ένας άνθρωπος  που διαβάζει τακτικά εφημερίδες και βιβλία ενώ ταυτόχρονα αφιερώνει και κάποιες ώρες στην τηλεόραση  δεν αντιλαμβάνεται ότι το 80% των γραπτών κειμένων που διαβάζει στη ζωή του έχει τη μορφή υποτίτλων πάνω σε μια οθόνη. Είμαι σίγουρη ότι πολλοί κατά καιρούς έχουμε γελάσει ή έχουμε κοροϊδέψει τους υπότιτλους που διαβάζουμε στο κάτω μέρος της οθόνης μας, παρακολουθώντας ξένες ταινίες, σειρές ή ντοκιμαντέρ. Κι όχι άδικα! Το άδικο στην περίπτωση των υποτιτλιστών είναι ότι με βάση την παρούσα κατάσταση στον επαγγελματικό τους κλάδο δεν μπορούν να κάνουν διαφορετικά. Σκεφτείτε και το γεγονός ότι ακόμα και σε άλλου είδους μεταφράσεις υπάρχουν «μαργαριτάρια» αλλά εκεί τις περισσότερες φορές ο αναγνώστης δεν έχει μπροστά του το πρωτότυπο για να συγκρίνει, ενώ με τους υπότιτλους ξαφνικά όλοι καταλαβαίνουμε τόσο καλά την γλώσσα που ακούμε και είμαστε σε θέση να «ψαρεύουμε λάθη». Προσωπικά δεν έχω ασχοληθεί με τον υποτιτλισμό, αλλά έχω φίλες που δουλεύουν για διάφορες εταιρείες υποτιτλισμού και είμαι σε θέση να γνωρίζω από πρώτο χέρι τις αγωνίες και την ταλαιπωρία στη δουλειά τους! Η δυσκολία του υποτιτλισμού δεν περιορίζεται μόνο στη σημασιολογική απόδοση. Έχει να κάνει και με το χρόνο. Χρειαζόμαστε πολύ περισσότερο χρόνο για να διαβάσουμε αυτό που λέγεται προφορικά. Υπότιτλοι διάρκειας μικρότερης του δευτερολέπτου δεν μπορούν να διαβαστούν ενώ όσοι ξεπερνούν τα πέντε δευτερόλεπτα δημιουργούν αλληλουχία χασμουρητών, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι η ταινία είναι βαρετή. Σκεφτείτε πόσα πράγματα μπορείτε να πείτε σε 1 λεπτό. Για αυτό το λεπτό οι υποτιτλιστές παίρνουν μόλις 1 ευρώ! Η λακωνικότητα είναι ένα ακόμα στοιχείο που δυσκολεύει τη δουλειά τους και απαιτεί καλή γνώση των γλωσσών. Εννοώ, ότι εκτός των άλλων έχουν να σκεφτούν και το πώς αυτό που άκουσαν θα το συμπτύξουν, διατηρώντας το όμως πάντα συνεκτικό, ώστε να χωράει στο οθόνη μας και να βρίσκεται σε αρμονία με την εικόνα.  Διαφορετικά, το στόμα του πρωταγωνιστή θα έχει κλείσει και εμείς ακόμα θα διαβάζουμε ή διαφορετικά άλλα θα βλέπουν τα μάτια μας κι άλλα θα ακούν τ’ αφτιά μας.  Για να αντιληφθούμε τη σπουδαιότητα του επαγγέλματος ας σκεφτούμε εκτός των καθιερωμένων, ότι υπάρχει και ο υποτιτλισμός για άτομα με προβλήματα ακοής. Εκεί εκτός από τους υπότιτλους υπάρχουν και επιπρόσθετες πληροφορίες που περιγράφουν ακουστικό υλικό πέρα των διαλόγων. Σε οποιαδήποτε περίπτωση δεν πρόκειται για απλή δουλειά. Και οι υποτιτλιστές όχι μόνο δεν πληρώνονται, απαξιώνονται και ως επαγγελματίες, όταν όλο και πιο συχνά στο τέλος της ταινίας βλέπουμε το όνομα της εταιρείας και όχι του υποτιτλιστή ή όταν στο παιχνίδι βλέπουμε και πολλά πτυχία Lower. Οι επαγγελματίες υποτιτλιστές γνωρίζουν τις τεχνολογίες της δουλειάς τους κι ενημερώνονται για τις εξελίξεις, έχουν τη γνώση των ξένων γλωσσών και από τη στιγμή που επιλέγουν τον υποτιτλισμό ως επάγγελμα, παναπεί πως το αγαπούν. Γιατί αν δεν την αγαπάς δεν γίνεται να επιμένεις να κάνεις μια δουλειά για την οποία δεν πληρώνεσαι και ψάχνεις να βρεις τον εργοδότη σου ακόμα και εκτός συνόρων για να πάρεις τα λεφτά που εσύ με τη δουλειά σου έβγαλες.



Διαβάστε επίσης σχετικά άρθρα:
http://www.translatum.gr/journal/1/karam.htm
http://sarantakos.wordpress.com/2010/06/22/ypotitl/#more-2593
http://syllogosmed.blogspot.com/p/blog-page_8606.html
http://athens.indymedia.org/front.php3?lang=el&article_id=1187694

*Σ.τ.Μ.: Για τα μόνα γράμματα που περνούν στο κάτω μέρος της οθόνης μας και πρέπει να ανησυχούμε είναι όχι αυτά των υπότιτλων αλλά τα ψιλά γράμματα  εταιρειών, τραπεζών κ.τ.λ. που μας λένε προφορικά στις διαφημίσεις αυτά που θέλουν αλλά τα σημαντικά έχουν περάσει τόσο γρήγορα από τα μάτια μας και είναι τόσο μικρά, που αμφιβάλλω αν τα βλέπει κανείς. Γι’ αυτούς τους υπο-τιτλους ας ανησυχήσουμε!

Δευτέρα, 28 Ιουνίου 2010

Αγωνιστικά και Μεταφραστικά!

Λόγω και της αυριανής απεργίας αποφάσισα σήμερα να μην γράψω τίποτα! Δείτε μόνο αυτό μεταφραστές: http://syllogosmed.blogspot.com/p/blog-page_8606.html


*Σ.τ.Μ.: Βασικά, ούτε αύριο θα γράψω για να απεργήσω απο την ανεργία μου!

Κυριακή, 27 Ιουνίου 2010

Кирилица

Από τότε που άρχισα να γράφω σε αυτό το blog έχει γίνει για μένα όχι μια καθημερινή συνήθεια αλλά τρόπος έκφρασης. Εδώ και μια βδομάδα, λοιπόν, που δεν έχω γράψει τίποτα αισθάνομαι κάπως…όχι καλά! Η απουσία όλων αυτών των ημερών οφείλεται στο γεγονός ότι με ταλαιπώρησε πολύ το κυριλλικό αλφάβητο! Πέρασα μια δύσκολη βδομάδα διαβάζοντας μόνο βουλγάρικα αλλά και ένα πιο όμορφο Σάββατο στο Ινστιτούτο Μελετών Χερσονήσου Αίμου, όπου έδινα εξετάσεις. Στο κενό μεταξύ γραπτής και προφορικής εξέτασης, έριξα μια ματιά στα βιβλία που υπήρχαν εκεί στα βουλγαρικά και το βλέμμα μου έμμεινε στο εξώφυλλο ενός βιβλίου, που δεν ήταν τίποτα άλλο από το κυριλλικό αλφάβητο! Έτσι σκέφτηκα, αφού ξεμπερδέψω με τις εξετάσεις να γράψω γι’ αυτό! Η μορφή του κυριλλικού αλφαβήτου προέρχεται ουσιαστικά από το γλαγολιτικό αλφάβητο, μια μεγαλογράμματη κυρτή γραφή, η επινόηση της οποίας αποδίδεται στον Κύριλλο και τον Μεθόδιο. Η παραπάνω παραδοχή έχει γίνει ευρέως αποδεκτή αλλά οι αντιπαραθέσεις και οι διαμάχες για την πραγματική προέλευση του κυριλλικού αλφαβήτου πάνε κι έρχονται! Κάποιοι υποστηρίζουν ότι όντως δημιουργήθηκε από τους Κύριλλο και Μεθόδιο, άλλοι λένε ότι επινοήθηκε από τον Άγιο Κλεμέντιο της Οχρίδας, ο οποίος ήταν και μαθητής των δυο πρώτων, ενώ κάποιοι άλλοι υποστηρίζουν ότι αναπτύχθηκε από τη λογοτεχνική σχολή του Πρέσλαβ στην βορειοανατολική Βουλγαρία. Σημασία έχει ότι η σημερινή μορφή του κυριλλικού αλφαβήτου, άλλοτε με προσθήκες και άλλοτε με παραλείψεις, χρησιμοποιείται από πολλές σλαβικές γλώσσες, όπως τα βουλγάρικα, τα σέρβικά, τα σλαβομακεδόνικα, τα ρώσικα και τα ουκρανικά, γλώσσες που αποτελούν το σλαβικό κομμάτι της ινδοευρωπαϊκής οικογένειας των γλωσσών. Κι ακόμα μεγαλύτερη σημασία έχει το γεγονός ότι η ρυθμιστική αρχή που χειρίζεται θέματα ονομάτων στο διαδίκτυο (Icann), έδωσε την άδεια ώστε να μπορούν να υπάρχουν διευθύνσεις ιστοσελίδων στο κυριλλικό (αλλά και στο αραβικό) αλφάβητο. Οι μη λατινικοί χαρακτήρες θα χρησιμοποιηθούν ακόμα και για το τελευταίο κομμάτι της ονομασίας, το γνωστό com. ή org. http://www.nooz.gr/page.ashx?pid=9&cid=8&aid=1087502


*Σ.τ.Μ.: Πρώτον, να ευχηθώ σε όλο την ομάδα που δίναμε εξετάσεις στα βουλγάρικα, καλά αποτελέσματα και δεύτερον θέλω να εκφράσω μια απορία: παρά τις αντιπαραθέσεις για το ποιος επινόησε, ποιος δημιούργησε και ποιος παραχάραξε για τη δημιουργία του κυριλλικού αλφαβήτου, η ευρέως διαδεδομένη άποψη είναι ότι στο κέντρο των απαντήσεων βρίσκεται ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος. Αν δεχτούμε ότι τα δυο αδέρφια είναι οι πραγματικοί επινοητές, τότε γιατί δεν λέγεται και μεθοδικό αλφάβητο; Λέμε δηλαδή «το κυριλλικό αλφάβητο δημιουργήθηκε από τον Κύριλλο και τον Μεθόδιο» και όχι το «το κυριλλικό και μεθοδικό αλφάβητο». Ή όλη την δουλειά την έβγαλε πραγματικά ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος μόνο τον παρακολουθούσε και έφτιαχνε καφέδες ή ο Μεθόδιος ήταν καρκίνος στο ζώδιο και άρα το θύμα της υπόθεσης, που έβγαλε όλη τη δουλειά αλλά του έκλεψαν τη δόξα! Μια άλλη σκέψη είναι, ότι ο Κύριλλος ήταν κάποια χρόνια μικρότερος από τον Μεθόδιο και ως γνωστόν τα μικρότερα αδέρφια μας καπελώνουν! Θα τρίζουν τα κόκαλά τους…    

Παρασκευή, 18 Ιουνίου 2010

Ojos de Brujo

Διαβάζοντας κατά καιρούς διάφορα άρθρα, βιβλία ή ακόμα και ανακοινώσεις συνεδρίων σχετικών με τη μετάφραση, παρατήρησα ότι έχουν γίνει άπειροι παραλληλισμοί του μεταφραστή ή της μετάφρασης, ως αποτέλεσμα του μεταφράζειν, γενικά από ανθρώπους που έχουν ασχοληθεί με το ζήτημα της μετάφρασης ειδικότερα και της γλώσσας γενικότερα. Έτσι, αποφάσισα κάθε φορά που θα συναντάω κάποιον να τον καταγράφω και αυτές τις μέρες που είδα ότι ο κατάλογος μεγάλωσε αποφάσισα να σας τους παρουσιάσω: Ο Joachim du Bellay, Γάλλος ποιητής και κριτικός, ο οποίος έχω να σας πω ότι πολύ τους επέκρινε τους μεταφραστές κι ακόμα περισσότερο τις μεταφράσεις, μας έκανε ζωγράφους, λέγοντας ότι όπως ο ζωγράφος δεν μπορεί να αναπαραστήσει έναν άνθρωπο ψυχή τε και σώματι παρά μόνο την εικόνα του, έτσι συμβαίνει και με τον μεταφραστή που το δημιούργημά του πάντα θα απέχει από την πραγματικότητα, ενώ ο Paul-Luis Courier, επίσης Γάλλος συγγραφέας, για να μείνουμε στη ζωγραφική, παραλληλίζει το πρωτότυπο με ένα αυθεντικό έργο ζωγραφικής και το μετάφρασμα με το αντίγραφό του. Ο Benedetto Croce, ιταλός κριτικός και θεωρητικός της αισθητικής, μιλώντας για τα προβλήματα της μετάφρασης μας είπε…απατεώνες των ερωτευμένων…λέγοντας πως όταν κάποιος μεταφράζει είναι σαν να προσπαθεί να δώσει σε έναν ερωτευμένο μια άλλη γυναίκα αντί γι' αυτήν που αγαπά, μια ατίστοιχη ή παράλληλη γυναίκα, όχι όμως την ίδια. Ο Μοντεσκιέ, Γάλλος συγγραφέας και από τους σημαντικότερους φιλοσόφους του Διαφωτισμού, παρομοιάζει τις μεταφράσεις με τα χάλκινα νομίσματα, που έχουν την ίδια αξία με τα χρυσά και ίσως είναι και πιο εύχρηστα για το λαό αλλά πάντα ανίσχυρα και ευτελή. Η συγγραφέας Madam de Stael,  περιγράφει τους μεταφραστές ως μουσικούς γιατί η μετάφραση πάντα μοιάζει με μεταγραφή ενός μουσικού κομματιού σε άλλο όργανο από εκείνο για το οποίο έχει γραφτεί. Για τον Michael Cronin ο μεταφραστής είναι νομάδας, αφού περιφέρεται μεταξύ γλωσσών και πολιτισμών, ενώ το μετάφρασμα για τον ίδιο είναι δρομολόγιο μετ’ επιστροφής, αφού ο μεταφραστής φτάνει κάπου αλλά πρέπει να γυρίσει στην αφετηρία του και να εκπληρώσει τον στόχο του ταξιδιού του. Ο Cronin, επίσης, παρομοιάζει το μεταφραστή με το γαιοσκώληκα, γιατί όπως ο γαιοσκώληκας μέσω διαφόρων εκκρίσεων ανανεώνει το έδαφος καθιστώντας το κατάλληλο για σπορά έτσι και ο μεταφραστής ανανεώνει την κουλτούρα στην οποία δραστηριοποιείται μέσω της δημιουργίας νέων μεταφράσεων. Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης, μεταφραστής και ο ίδιος, σε συνέντευξή του έχει δηλώσει ότι ο μεταφραστής πρέπει να νιώθει παράσιτο ή καλύτερα ένας υπάκουος υπηρέτης και ότι ο ίδιος όταν μεταφράζει δεν ξεχνά ποτέ ότι η μετάφρασή του δεν θα υπήρχε αν δεν υπήρχε και το πρωτότυπο. Σύμφωνα με έναν μεταφραστή, του οποίου το όνομα δεν συγκράτησα για να είμαι ειλικρινής, αυτό όμως που είπε καρφώθηκε στο μυαλό μου, η μετάφραση είναι διάλογος και μάλιστα διάλογος διπλός: μεταξύ του ίδιου του μεταφραστή και του συγγραφέα αλλά και μεταξύ του ίδιου του μεταφραστή και του αναγνώστη.
Ζωγράφους, απατεώνες, νομάδες, ακόμα και γαιοσκώληκες έχουν πει τους μεταφραστές, με ανάλογες παρομοιώσεις και για τις μεταφράσεις τους. Δεν είναι άσχημο να προσπαθείς να κάνεις εικόνα την σκέψη σου ή να επιδίδεσαι σε διάφορους παραλληλισμούς προκειμένου να γίνει πιο παραστατική η γνώμη σου για τους μεταφραστές και το έργο τους. Μάλιστα όλη αυτή η διαδικασία με έβαλε στον πειρασμό να σκεφτώ κι εγώ έναν παραλληλισμό και…σκέφτηκα. Οι μεταφραστές είναι μάγοι! Και το έργο τους μαγικό! Γιατί όπως και να το κάνουμε η ίδια η γλώσσα είναι μαγεία, πόσο μάλλον το να κόβεις βόλτες σε μονοπάτια διαφορετικών πολιτισμών, σε δρόμους διαφορετικών σκέψεων και κοσμοθεωριών  και σε λεωφόρους άλλων γλωσσών. Άλλωστε οι Μάγοι ήταν μηδική φυλή, τα μέλη της οποίας είχαν βαθιά γνώση της αστρολογίας και επιδίδονταν σε μαντικές τεχνικές. Το κύριο χαρακτηριστικό τους όμως ήταν ο πλούτος των γενικών αλλά και επιστημονικών γνώσεων τους. Όπως και οι μεταφραστές(!) Μέσα από τα μάτια ενός μάγου μπορείς να γνωρίσεις άλλους κόσμους και να βγεις κερδισμένος από αυτό. Και με τα αφτιά ενός μάγου, για να αφήσουμε τους ρομαντισμούς στην άκρη, να ακούσεις αυτό το τραγούδι από το συγκρότημα Ojos de Brujo http://www.ojosdebrujo.com/ που στα ισπανικά σημαίνει «Τα μάτια του Μάγου»: http://www.youtube.com/watch?v=oB-aa3SGefU

*Σ.τ.Μ.: ...εύχομαι, μετά από αυτόν τον παραλληλισμό, οι κυνηγοί μαγισσών να μην βάλουν στο στόχαστρο τους μεταφραστρές και ο Χάρι Πότερ και οι διάδοχοι του Γιούρι Γκέλερ να μην μου θυμώσουν!

Τετάρτη, 16 Ιουνίου 2010

Ο Θεός μας έπλασε τζάμπα!


Ο Μαρτσέλο Ντ’ Όρα ήταν ένας δραστήριος δάσκαλος στο Αρζάνο της Ιταλίας. Τώρα δεν διδάσκει πια! Συνέλλεξε όμως τις εκθέσεις των μικρών του μαθητών και τις δημοσίευσε με τον τίτλο «Εγώ ελπίζω να τη βολέψω!», όπου διαπιστώνει κανείς αυτό που λέγαμε για την φαντασία των παιδιών! Το πώς αντιλαμβάνονται τον κόσμο τους, τον κόσμο των μεγάλων και την δική τους ερμηνεία για τα πράγματα. Το πρώτο βιβλίο με τη συλλογή εκθέσεων, ακολούθησε ένα δεύτερο παρά το γεγονός ότι ο ίδιος ο δάσκαλος  πάντα ήταν αντίθετος με τη μέθοδο συνέχειας των επιτυχημένων κινηματογραφικών ταινιών και βιβλίων. Ύστερα όμως από παρότρυνση της αδερφής του, η οποία είναι επίσης δασκάλα, αποφάσισε να εκδώσει ένα ακόμα βιβλίο με τον τίτλο «Ο Θεός μας έπλασε τζάμπα-Το κατά τους μαθητές του Αρζάνο Ευαγγέλιο», μια συλλογή εκθέσεων, αυτή τη φορά με θρησκευτικό περιεχόμενο. Ένα πολύ διασκεδαστικό βιβλίο που αφήνει χαμόγελα στα χείλη των αναγνωστών και ίσως μας γυρίζει στην παιδική ηλικία, στα χρόνια του Δημοτικού, όπου όλα ήταν αλλιώς... Αποφάσισα να παραθέσω ένα απόσπασμα, δηλαδή μια από τις εκθέσεις των παιδιών με θέμα: «Η παραβολή που μ’ εντυπωσίασε περισσότερο». Γράφει, λοιπόν, ο μαθητής ή μαθήτρια:
«Για μένα η πιο σημαντική παραβολή είναι του Πλούσιου Πουλόνε*, που χλαπάκιαζε σα γουρούνι και δεν έδινε ούτε ένα ψιχουλάκι στους άλλους, γιατί σημαίνει όλο το κακό που γίνεται στη γη.
Ας πάρουμε για παράδειγμα τις Ηνωμένες Πολιτείες ή Γιούζα και την Ιαπωνία, από την άλλη μεριά βάζουμε τον Τρίτο Κόσμο, την Ινδία και τους αφρικάνους του σταθμού. Αυτοί οι λαοί είναι πιο απελπισμένοι κάθε μέρα που περνάει, δεν τρώνε, δεν πίνουνε, δεν έχουνε ένα νοσοκομείο εξοπλισμένο για τη λέπρα: κοιτάζουνε τα λιοντάρια και τίποτα άλλο. Στο μεταξύ στην Αμερική χορεύουνε και γιορτάζουνε, και η Ιαπωνία τα κατασκευάζει όλα αυτή, τόσο πλούσια που είναι. Στο Αρζάνο κάθε σπίτι-σιγά που δεν έχει ένα γιαπωνέζικο πράγμα, μέχρι και ρολόι με μπαταρία!
Αλλά τι κάνουνε γι’ αυτούς τους δυστυχισμένους λαούς οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Ιαπωνία; Εγώ αν ήμουν η Αφρική ή η Ινδία, με όλα τα λεφτά των φτωχών μαζί θα έφτιαχνα ένα τεράστιο πύραυλο και θα το έριχνα στο κεφάλι της Βόρειας Αμερικής και της Ιαπωνίας, για να τους δείξω το κακό που μας κάνανε!
Αν το Αρζάνο εκδικηθεί για τη μιζέρια του, θα μαυρίσει το μάτι του Αντρεότι.**

*Πρόκειται για την παραβολή του πλούσιου και του φτωχού. Επουλόνε είναι αυτός που συμμετέχει ή παραθέτει πλούσια γεύματα.
**Ο Αντρεότι έχει διατελέσει επανειλημμένως πρωθυπουργός και υπουργός εξωτερικών.


*Σ.τ.Μ.: Οι πλούσιοι, η Ιαπωνία και οι U.S.A. ή  Γιούζα ενοχλούν το μικρό ή μικρή. Και δε λέει ό, τι να’ ναι! Διευκρινίζει το παιδί: Βόρεια Αμερική. Αλλά έτσι, είναι από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια!

Δευτέρα, 14 Ιουνίου 2010

"Ποταμίσια" Αγγλικά!

Θυμάστε που πριν λίγες μέρες σας έλεγα τα παράπονά μου για τα βιβλία εκμάθησης ξένων γλωσσών; Η έρευνα αυτή εννοείται ότι συνεχίζεται και όλως τυχαίως μια φίλη βρήκε σε ένα βιβλίο επιπέδου Proficiency ένα κειμενάκι, από αυτά που λέγαμε, συμπλήρωσης κενών. Το μετέφρασα, λοιπόν, και με λίγες επιπλέον προσθήκες σας το παρουσιάζω, καθώς το θέμα του άνετα καταλαμβάνει μια θέση στο blog μας και στην Ετικέτα: Γλωσσολογικά! Οι άνθρωποι, λέει, στη Βρετανία ακόμα και σήμερα δίνουν ιδιαίτερη σημασία στην έννοια της κοινωνικής τάξης και σύμφωνα με πρόσφατη έρευνα των αξιοσέβαστων Γλωσσολόγων, προκειμένου να μαντέψουν και τελικά να κατηγοριοποιήσουν τους γύρω τους στην αντίστοιχη τάξη, οι Βρετανοί δίνουν μεγαλύτερη σημασία στην προφορά, το λεγόμενο αξάν, καθώς και στην επιλογή των λέξεων παρά σε άλλα στοιχεία. Η σημασία που δίνουν στην προφορά και στον τρόπο "χρήσης" των λέξεων για την πολυπόθητη κατάταξη σε μια συγκεκριμένη κοινωνική τάξη, ξεπερνά ακόμα και την οικονομική κατάσταση, τον τρόπο ντυσίματος, διασκέδασης κ.τ.λ. Παρ’ όλα αυτά, η έρευνα έδειξε ότι η εμφάνιση μιας new style προφοράς των αγγλικών, που υιοθετήθηκε από ομιλητές όλων των τάξεων, καθιστά την κοινωνική διάκριση δύσκολη με αποτέλεσμα κανείς να μην μπορεί να «κριθεί» με βάση την εκφορά του λόγου του! Αυτός ο νέος τρόπος προφοράς, γνωστός ως «ποταμίσια αγγλικά» (Estuary English) ξεκίνησε θα λέγαμε στις περιοχές γύρω από τις εκβολές του ποταμού Τάμεση (εξ ου και η ονομασία) αλλά γρήγορα κέρδισε έδαφος σε όλο το νοτιοανατολικό κομμάτι της Βρετανίας και κυρίως, λέει ο ερευνολόγος, στα νεανικά κοινά, τα οποία έχουν όλη την διάθεση να απαλλαχτούν από κάθε είδους κοινωνική κατηγοριοποίηση. Το χαρακτηριστικότερο στοιχείο των «ποταμίσιων αγγλικών» είναι η τάση «εξασθένισης» των συμφώνων, κυρίως των l και t, έτσι ώστε η λέξη what να ακούγεται ως wha, ή η λέξη will να ακούγεται ως wiw (στο περίπου). Ενώ όσον αφορά στα φωνήεντα, δεν ακούγονται πολύ καθαρά με αποτέλεσμα λέξεις όπως full, fall και fool να ακούγονται σχεδόν ίδιες και τα νοήματα πολλές φορές να μένουν ασαφή και διφορούμενα! Γιατί, όπως και να το κάνουμε, άλλο I’ m full και άλλο I’ m fool! Όσο ασαφή είναι τα νοήματα με τα «ποταμίσια αγγλικά» άλλο τόσο ασαφής είναι και η γνώμη της βρετανικής κοινωνίας, όπου άλλοι τα καλωσορίζουν ως ένα βήμα μπροστά σε μια class-free κοινωνία και άλλοι τα θεωρούν βαριεστημένα και αδαή, με συνεχείς νύξεις στα σχολεία «να μάθουν να μιλούν σωστά τα παιδιά μας»! 

*Σ.τ.Μ.: Παπάκια, χηνάκια…τραβήξτε για την ποταμιά, να μάθουμε τα νέα, ποταμίσια αγγλικά!!!
Και δείτε ένα βιντεάκι για την προφορά: http://www.youtube.com/watch?v=QLBVKVUSP_M

Παρασκευή, 11 Ιουνίου 2010

Πάμε Μουντιάλ!

Τον τελευταίο καιρό όπου σταθώ κι όπου παραπατήσω, συζητήσεις για το ποδόσφαιρο ακούω! Στο δρόμο, στο λεωφορείο, στην τηλεόραση… Δικαιολογημένα βέβαια καθώς το Μουντιάλ είναι πλέον γεγονός! Αυτό όμως που με κάνει να αγανακτώ είναι το γεγονός οτι είμαι άσχετη από…μπάλα! Επομένως κάθε «ποδοσφαιρική» συζήτηση είναι βαρετή για μένα και δεν με πείθουν όταν λένε σε διάφορες εκπομπές, απευθυνόμενοι στο γυναικείο και συνήθως λιγότερο μυημένο στο ποδόσφαιρο πληθυσμό, ότι η περίοδος είναι μια καλή περίπτωση να βγείτε με τις φίλες σας, να πάτε για ψώνια και να αφιερώσετε χρόνο στον εαυτό σας, χωρίς να κουδουνίζουν στα αφτιά σας τα σχόλια του ενοχλημένου φίλου σας. Ή από την άλλη να κάνετε οφθαλμόλουτρο με τα καλογυμνασμένα κορμιά των ποδοσφαιριστών που θα παρελαύνουν στις οθόνες σας!  Αποφάσισα λοιπόν να κάνω μια μικρή έρευνα στο διαδίκτυο μήπως βρω κι εγώ μια «πλευρά» της μπάλας που να με αγγίζει περισσότερο. Βρήκα λοιπόν ότι το ποδόσφαιρο και η λογοτεχνία είναι δυο πράγματα με πολλά κοινά. Πέρα από το γεγονός ότι και τα δυο κατά τη γνώμη μου θέλουν πάθος, ο άμεσος παραλληλισμός τους προκύπτει αν λάβουμε υπόψη οτι και στις δυο περιπτώσεις οι ρίζες τους χάνονται στο μακρινό παρελθόν! Πώς να εξηγήσεις την απαρχή του ποδοσφαίρου, από τη στιγμή που και στην Οδύσσεια ακόμη η Ναυσικά και οι φίλες της μετά το μπάνιο στο ποτάμι, πέταξαν τα μαντήλια τους και άρχισαν να παίζουν με κάποιο είδος μπάλας; (!) Και πού απο την άλλη να αναζητήσεις τις ρίζες της λογοτεχνίας, αφού η ιστορία ύπαρξης του ανθρώπου συμπίπτει με την ιστορία ύπαρξης κάποιου είδους λογοτεχνίας; Δεν υπάρχει αρχή και τέλος, όπως με καθετί παθιάζει τόσο πολύ το ανθρώπινο είδος! Με την έρευνα, λοιπόν, που έκανα, ανακάλυψα ότι μεγάλοι και τρανοί συγγραφείς είχαν οι περισσότεροι μια σχέση αγάπης και μίσους με το ποδόσφαιρο, ενώ είναι μεγάλος ο αριθμός των δοκιμίων, μυθιστορημάτων, αφηγήσεων, άρθρων, θεατρικών κ.α που γράφτηκαν ανά τον κόσμο κι έχουν στην πυρήνα τους το ποδόσφαιρο. Ο Σαίξπηρ, για παράδειγμα, όπως και ο Τζόρτζ Όργουελ ήταν φανατικά πολέμιοι της μπάλας. Ο πρώτος έβαζε στο στόμα των ηρώων του λόγια απέχθειας για τη «στρογγυλή θεά», ενώ ο δεύτερος θεωρούσε οτι με το ποδόσφαιρο έβγαινε άουτ το κύρος της αγγλικής κοινωνίας και ηθικής! Ο αργεντινός ποιητής Χόρχε Μπόρχες επίσης φέρεται να έχει δηλώσει, ότι το ποδόσφαιρο είναι δημοφιλές ακριβώς επειδή και η ηλιθιότητα είναι δημοφιλής, ενώ ο βρετανός ποιητής Κίπλινγκ  δήλωνε το 1902 ότι δεν μπορεί να καταλάβει αλλά ούτε και να πάρει στα σοβαρά όλους αυτούς που βάζουν τις ψυχές τους να μαλώνουν με άλλους βλάκες μόνο και μόνο για τα γκολ! Από την άλλη, ο Ζαν-Πωλ Σαρτρ δήλωσε ότι το ποδόσφαιρο είναι η μεταφορά της ίδιας της ζωής και ο φιλόσοφος Σέρτζιο Τζιβόνε παίρνοντας την πάσα από τον Σαρτρ είπε ότι η ζωή είναι μια μεταφορά του ποδοσφαίρου! Επίσης ο Έλιοτ θεωρεί το ποδόσφαιρο ως βασικό στοιχείο πολιτισμού ενώ για να περάσουμε στην άμυνα της εθνικής λογοτεχνίας αξίζει τον κόπο να πούμε ότι ο Έλληνας διανοούμενος, ο οποίος είχε στενή σχέση με το ποδόσφαιρο και το χαρακτήριζε ως μια από τις αγάπες της ζωής του, ανάμεσα στην αγάπη του για τα παλιά περιοδικά και το τσιγάρο, ήταν ο Μανώλης Αναγνωστάκης, φανατικός ΠΑΟΚτζης στα φοιτητικά του χρόνια στη Θεσσαλονίκη! Το πρώτο μυθιστόρημα, όμως που γράφηκε με θέμα το ποδόσφαιρο ήταν το "Ο δρόμος προς τη δόξα" του Κώστα Χατζηαργύρη το 1957. Μετά απο αυτό ακολουθούν ένα σωρό έργα για το ποδόσφαιρο, που αν τα κατέγραφα, δεν θα μου' φτανε ολόκληρη μέρα! Δεν πρόκειται όμως να πάρω κόκκινη κάρτα γιατί δεν θα παραλείψω να αναφέρω τον Γιώργο Κεντρωτή και το βιβλίο του "Στις κερκίδες του Λόγου, Γλώσσα-Λογοτεχνία-Μετάφραση-Ποδόσφαιρο", που και μόνο ο τίτλος του βιβλίου περιγράφει τον συγγραφέα και τις δικές του, αυτή τη φορά, αγάπες, με τις οποίες έχει βάλει γκολ και στη δική μου καρδιά, με λιγότερο επιτυχημένη την προσπάθεια του να μου μεταγγίσει την αγάπη του και για το ποδόσφαιρο! Όπως και να’ χει κερδίζει 3-1!

 *Σ.τ.Μ.: Η αλήθεια είναι ότι ήταν άκρως ενδιαφέρουσα η περιήγηση μου στο διαδίκτυο και πολλά έμαθα. Αλλά αν αφήσω στην άκρη τη λογοτεχνία, μια «πλευρά» της μπάλας που να με αγγίζει δεν βρήκα. Είναι τόσο δύσκολο για μένα, σαν να προσπαθώ να τετραγωνίσω τον κύκλο…Και μπορεί να μην πήρα κόκκινη κάρτα που δεν μπόρεσα να καταγράψω όλα τα έργα που έχουν γραφτεί για το ποδόσφαιρο, αλλά αν μου έδινε ποτέ κάτι ο κ. Κεντρωτής, την απόχρωση του κόκκινου θα είχε! Για να μην πω ερυθρόλευκου και τρέξω να κρυφτώ σε κανα μετερίζι! 
   

Motivate your kid to learn!

Πέρυσι ξεκίνησα να δουλεύω σε ένα φροντιστήριο ξένων γλωσσών και ήταν η πρώτη ουσιαστικά φορά που ερχόμουν σε επαφή με βιβλία εκμάθησης της αγγλικής! Εννοώ η πρώτη φορά ως δασκάλα, οπότε αντιμετώπιζα διαφορετικά τα πράγματα! Και ειδικά με τα juniorακια! Αποφάσισα πως στόχος μου θα πρέπει να είναι να τα κάνω ν’ αγαπήσουν τις ξένες γλώσσες πρώτα απ’ όλα και όχι αποκλειστικά και μόνο να καταγράψω στην επεισοδική τους μνήμη το λεξιλόγιο και τη γραμματική! Και εκτός των άλλων έπρεπε να καταβάλω προσπάθεια προκειμένου το μάθημα να γίνει όσο το δυνατόν πιο ενδιαφέρον για παιδάκια που ακόμα δεν ξέρουν τι σημαίνει φροντιστήριο, δεν αντιλαμβάνονται τη χρησιμότητα της γνώσης ξένων γλωσσών, έχουν διαφορετικά ενδιαφέροντα και κλίσεις το ένα απο το άλλο και στο κάτω κάτω δεν ξέρουν καλά ακόμα τα ελληνικά, που είναι η μητρική τους, αφού πολλά ήταν στις πρώτες τάξεις του Δημοτικού! Προσπαθώντας, λοιπόν, να συνδυάσω τα δυο παραπάνω στοιχεία, αγάπη για τις ξένες γλώσσες και ενδιαφέρον, άρχισα να ξεφυλλίζω, να ψάχνω και να συγκρίνω βιβλία εκμάθησης της αγγλικής, ώστε να μπορώ να έχω μια σφαιρική εικόνα για το τι υπάρχει στην αγορά και για το αν υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο βιβλίο για κάθε επίπεδο που εκτός της γραμματικής, του λεξιλογίου κ.τ.λ. να δίνει στους μαθητές και κάποια στοιχεία για το πολιτισμικό υπόβαθρο του λαού, που ομιλεί τη γλώσσα που μαθαίνουν. Επίπονη διαδικασία! Τα περισσότερα βιβλία δεν έχουν τίποτα σχετικό! Ή ελάχιστα πράγματα. Για παράδειγμα, δεν περιμένεις από το μάθημα των αγγλικών να μάθεις ότι η πρωτεύουσα του Ην. Βασιλείου είναι το Λονδίνο! Τουλάχιστον όχι μόνο αυτό. Εννοώ πιο ουσιαστικά πράγματα, περισσότερες πληροφορίες, με εικόνες, σχεδιαγράμματα, παρουσιάσεις της καθημερινής ζωής των ανθρώπων της άλλης γλωσσικής κοινότητας, τη γεωγραφία, τα έθιμά τους, τις συνήθειές τους, τον τρόπο οργάνωσης τους, ιδέες για εργασίες των ίδιων των παιδιών πάνω στα πολιτιστικά και πολιτισμικά δρώμενα της γλώσσας-στόχος κ.τ.λ.! Γιατί οχι ακόμα και θεατρικές παραστάσεις;! Πώς αλλιώς θα ενεργοποιήσεις την επιθυμία του μαθητή αν δεν ενεργοποιήσεις την περιέργεια του κι αν δεν αφήσεις την φαντασία του για νέους τόπους να καλπάσει! Κι αν εμποδίσεις τη φαντασία ενός παιδιού, είναι χαμένο παιχνίδι η υπόθεση! Έχει διαφορά να μαθαίνεις αγγλικά συμπληρώνοντας για παράδειγμα κενά σε μια άσκηση με το λεξιλόγιο που έμαθες και ταυτόχρονα να μαθαίνεις πέντε πράγματα για το πολιτισμικό υπόβαθρο του λαού που έχει ως μητρική τη γλώσσα που εσύ μαθαίνεις ως δεύτερη. Κάτι ενοχλεί όταν βλέπουμε στους τίτλους των βιβλίων να είναι Unit 1: Music, Unit 2: Fashion, Unit 3: Environment και πάει λέγοντας…Και να πω ότι ήταν μουσική, μόδα, περιβάλλον της γλώσσας που μαθαίνεις, πάει καλά, αλλά δεν είναι έτσι τις περισσότερες φορές! Στο κεφάλαιο Music θα λέει την ιστορία της τάδε τραγουδίστριας, στο κεφάλαιο Fashion θα έχει ένα κείμενο για τις στιλιστικές προτιμήσεις της Lady Gaga, ενώ στην ενότητα Environment θα συμπληρώνουμε κενά στο κείμενο που έχει ως τίτλο How to plant a tree! We have to motivate our kids to learn!



Τετάρτη, 9 Ιουνίου 2010

Γλώσσα Ανέστη!

Μια και μιλήσαμε ήδη για γλώσσες που πεθαίνουν ή καλύτερα για ανησυχίες περί νέκρωσης γλωσσών, γιατί θα επανέλθουμε στο θέμα κάποια στιγμή, ας δούμε και την περίπτωση ανάστασης! Ακριβώς όπως τα φυτικά και τα ζωικά είδη μπορούν να αναδημιουργηθούν με τη διατήρηση του DΝΑ τους, οι φθόγγοι, η γραμματική και το λεξιλόγιο μιας γλώσσας μπορούν να μαγνητοφωνηθούν σε CD (πάνε οι κασέτες και οι δίσκοι) για τις μεταγενέστερες γενιές και έτσι να υπάρχει υλικό σε περίπτωση εξαφάνισης μιας γλώσσας. Αν και σαφώς υπάρχουν πολλές δυσκολίες και πρέπει να ληφθούν πολλά υπόψη, οι πολυαγαπημένοι και εξαιρετικοί επιστήμονες, στους Γλωσσολόγους αναφέρομαι για όσους δεν το κατάλαβαν, μπορούν να μας διαβεβαιώσουν πως η γλώσσα μπορεί να είναι η ίδια μετά την αναβίωση της! Η πιο επιτυχημένη περίπτωση αναβίωσης μιας γλώσσας είναι αυτή της Εβραϊκής. Η γλώσσα της Παλαιάς Διαθήκης, η Εβραϊκή γλώσσα, δεν ομιλούνταν για αιώνες σε καθημερινή βάση, αλλά παρέμενε ζωντανή χάρη στους λόγιους και τη χρήση της από τη θρησκεία. Από το 19ο αιώνα η Εβραϊκή ξανάρχισε να ομιλείται στην Παλαιστίνη, χάρη σε ένα κίνημα με αρχηγό τον Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), του οποίου ο γιος ήταν ο πρώτος που είχε τη σύγχρονη εβραϊκή γλώσσα ως μητρική γλώσσα. Με την ίδρυση του κράτους του Ισραήλ το 1948, η Εβραϊκή διδασκόταν στα ισραηλινά σχολεία, υιοθετήθηκε και από τους μετανάστες, συχνά σε βάρος κάποιων άλλων γλωσσών του εβραϊκού πολιτισμού, όπως η γερμανική γλώσσα Γίντις ή η ρομανική Λατίνο.
Η Εβραϊκή αποδεικνύει πως η αναβίωση μιας νεκρής ή υπό εξαφάνιση γλώσσας είναι δυνατή. Σχετικές προσπάθειες στοχεύουν στην αναβίωση της Οξιτανικής, καθώς και της Γασκωνικής γλώσσας στη Γαλλία, της Μανξ και της Κορνουαλικής στη Βρετανία. Η δυνατότητα αναβίωσης είναι ένα από τα κίνητρα για τη σπουδή μιας γλώσσας που κινδυνεύει να εξαφανιστεί. Ένα άλλο κίνητρο είναι το φως που μπορεί ίσως να ρίξει αυτή η σπουδή στην ανθρώπινη γλωσσική ικανότητα. Για παράδειγμα, οι γλώσσες που ακολουθούν τη σειρά των όρων αντικείμενο - υποκείμενο - ρήμα συναντώνται συχνά στην περιοχή του Αμαζονίου, η οποία όμως απειλείται από οικολογική καταστροφή.


*Σ.τ.Μ.:  Μακάρι το Ισραήλ να χρησιμοποιούσε μόνο τη γλώσσα εις βάρος άλλων γλωσσών. Δυστυχώς τα πρόσφατα γεγονότα μας διαψεύδουν!

Τρίτη, 8 Ιουνίου 2010

Γιατί εγώ ζω στον κόσμο τον δικό μου...

    Ο καθένας από εμάς ζει σ' έναν πραγματικό κόσμο και σε έναν φανταστικό κόσμο. Είναι αυτό που λέμε "στον κόσμο του"! Βέβαια, αυτήν την κατάσταση τη βιώνουμε όλοι μας. Ανεξαιρέτως! Όλοι δηλαδή αντιλαμβανόμαστε κάποια πράγματα αλλά το πώς θα τα ερμηνεύσουμε είναι άλλο θέμα. Σε μια παρόμοια διαδικασία εμπλέκονται και οι μεταφραστές κατά τη μεταφραστική διαδικασία, αν θεωρήσουμε ότι ο πραγματικός τους κόσμος είναι το πολιτισμικό, κοινωνικό κ.τ.λ. περιβάλλον στο οποίο ανατράφηκαν και ζουν και φανταστικός τους κόσμος, το πολιτισμικό, κοινωνικό κ.τ.λ. υπόβαθρό των ομιλούντων τη γλώσσα, που επιχειρούν να μεταφράσουν!  Οι δυσκολίες με τις οποίες έρχεται αντιμέτωπος ο κάθε μεταφραστής προκύπτουν «οποτεδήποτε δεν μπορούν να εφαρμοσθούν μεταξύ γλώσσας αφετηρίας και γλώσσας αφίξεως ισοδυναμίες του τύπου 1:1». Ο λόγος για τον οποίον δεν μπορούν πάντοτε να εντοπιστούν τέτοιου είδους ισοδυναμίες, έγκειται στο γεγονός, ότι η κάθε μια από τις υφιστάμενες γλωσσικές κοινότητες αντιλαμβάνεται με διαφορετικό τρόπο την πραγματικότητα γύρω της και επομένως με διαφορετικό τρόπο την εκφράζει και με διαφορετικά γλωσσικά μέσα την καλύπτει. Κι αυτό είναι ένα φαινόμενο που οφείλεται στο διαφορετικό πολιτισμικό υπόβαθρο των διαφόρων λαών.
Πρώτος απ’ όλους ο J. G. Herder (1744-1803) προσδιόρισε την έννοια της Weltanschauung ή Weltansicht, την ύπαρξη δηλαδή μιας κοσμοθεωρίας ή κοσμοθεώρησης σε κάθε γλώσσα. Για τον Herder ο κάθε λαός παγιώνει τις εμπειρίες και την αντίληψή του για τον κόσμο με έναν συγκεκριμένο τρόπο και υπό μια ορισμένη μορφή, μεταβιβάζοντάς τα στις επόμενες γενιές. Την ίδια άποψη ενστερνίζεται και ο W. Humboldt (1767-1835), ο οποίος θέτει ως βασικό ζήτημα της Γλωσσολογίας τη λειτουργία αυτή της γλώσσας να εκφράζει την πραγματικότητα με βάση μια κοσμοθεωρία, τονίζοντας μάλιστα πως η ανομοιότητα των γλωσσών δεν είναι ζήτημα «ήχων και σημείων» αλλά «κοσμοθεωρίας». Η ίδια άποψη επιβεβαιώνεται εν συνεχεία στην «υπόθεση Sapir-Whorf». Ο E. Sapir (1884-1939) δεν έμεινε μόνο στην αλληλεπίδραση γλώσσας-πραγματικότητας, αλλά επέμεινε και στο ρόλο που διαδραματίζει το περιβάλλον στη διαμόρφωση της γλώσσας. Για τον Sapir το περιβάλλον «δημιουργεί» γλώσσα, γεγονός που επαναεπιβεβαιώνει ο μαθητής του B. L. Whorf (1897-1941), υποστηρίζοντας πως «η πραγματικότητα διαφέρει ολοκληρωτικά από γλωσσική κοινότητα σε γλωσσική κοινότητα». Η αντίληψη αυτή του Herder, η οποία στη συνέχεια υιοθετήθηκε από τον Humboldt και τέλος από τους Sapir και Whorf και έχει να κάνει με τη σχέση γλώσσας και σκέψης ονομάστηκε στη δεκαετία του ’50 «Υπόθεση Sapir- Whorf».
 Με άλλα λόγια, οι παραπάνω θεωρητικοί υποστήριξαν πως οι ομιλητές μιας συγκεκριμένης γλώσσας, οι οποίοι αποτελούν και μέλη της συγκεκριμένης γλωσσικής κοινότητας που «χρησιμοποιεί» τη γλώσσα αυτή, είναι «καταδικασμένοι» να βλέπουν τον κόσμο και να αντιλαμβάνονται την πραγματικότητα μέσα από το «πρίσμα» της γλώσσας τους. Όπως είναι φυσικό, πολλές είναι οι διαφορές ανάμεσα στους εκάστοτε λαούς και επομένως αυτή η κοσμοθεωρία δεν μπορεί να είναι η ίδια σε όλες τις γλώσσες.
  Σε αντίθεση με όσα ειπώθηκαν από τους Herder, Humboldt, Sapir και Whorf, έρχονται οι υποστηρικτές των καθολικών χαρακτηριστικών των γλωσσών να αποδείξουν ότι η μεταφορά μηνυμάτων από σε γλώσσα σε γλώσσα είναι εφικτή, ακόμα κι αν μιλάμε για…άλλες κοσμοθεωρίες. Σύμφωνα με την άποψη αυτή, η δυσκολία της μετάφρασης λέξεων ή εκφράσεων που αντικατοπτρίζουν κυρίως τα πολιτισμικά χαρακτηριστικά μιας γλωσσικής κοινότητας ίσως θα μπορούσε να περιοριστεί αν όχι να εξαλειφθεί, αν δεν δημιουργούνταν συγχύσεις στην τυπολογία του G. Mounin (1910-1993) για τα καθολικά χαρακτηριστικά, που γίνονται αντιληπτά σε όλες τις γλώσσες ή σε όλους τους πολιτισμούς που αντανακλούν οι γλώσσες αυτές. Με βάση αφενός το γεγονός ότι δυο πολιτισμοί είναι δυνατό να έρθουν σε επαφή και να υπάρξει μεταφορά μηνυμάτων από μια γλώσσα σε μια άλλη μέσω της μετάφρασης και αφετέρου στο γεγονός ότι η διαφορετική αντίληψη της πραγματικότητας από κάθε γλωσσική ομάδα περιορίζεται ή εν πάση περιπτώσει συναντά ένα όριο λόγω του ότι όλοι οι άνθρωποι ανήκουν στο ίδιο είδος, κατοικούν στον ίδιο πλανήτη και εξελίσσονται προς την αλληλοδιείσδυση των πολιτισμών, ο Mounin κατέληξε στη διατύπωση πέντε κατηγοριών κοινών σε όλες τις γλώσσες χαρακτηριστικών ή διαφορετικά πέντε ειδών καθολικών: το «κοσμογονικό» είδος, το οποίο καλύπτει τις κοινές εμπειρίες λόγω της διαβίωσης των ανθρώπων στον ίδιο πλανήτη, όπως κρύο, ζέστη, ουρανός, άνεμος, μέρα, νύχτα, εποχές κ.τ.λ., το «βιολογικό» είδος, το οποίο καλύπτει τις βιολογικές ανάγκες, όπως τροφή, ύπνος, αναπνοή, φύλλο κ.τ.λ., το «ψυχολογικό» είδος, που προϋποθέτει και κάποια ταύτιση της ζωής όλων των ανθρώπινων όντων, όπως ο φόβος, η χαρά, το χιούμορ, η θλίψη κ.τ.λ., το «πολιτισμικό», το οποίο επιχειρεί γλωσσικές συγκλίσεις σε τομείς όπως η τεχνολογία, η θρησκεία, η εκπαίδευση κ.τ.λ., και τέλος, το πέμπτο είδος το οποίο περιλαμβάνει τα γλωσσικά καθολικά όλων των γλωσσών του κόσμου.
   Αν όλα αυτά τα είδη καθολικών δεν τύγχαναν αμφισβητήσεων ή λογικών αντιρρήσεων ίσως και να αποτελούσαν σημαντικότατη βοήθεια για τους μεταφραστές. Κάτι τέτοιο όμως δεν συμβαίνει στην πραγματικότητα. Πρώτον, διότι είναι χαρακτηριστικός ο ευρωκεντρισμός του διαχωρισμού αυτού σε καθολικά, καθώς είθισται να συγκρίνονται και να λαμβάνονται ως σημεία αναφοράς γλώσσες που χαρακτηρίζονται από παρόμοια κατάτμηση της πραγματικότητας. Τα αποτελέσματα θα ήταν τελείως διαφορετικά αν συγκρίναμε, για παράδειγμα, μια ευρωπαϊκή γλώσσα και μια ασιατική γλώσσα, που κατατέμνουν διαφορετικά την πραγματικότητα και επομένως την εκφράζουν με τελείως διαφορετικό τρόπο, αφού είναι λογικό, γλώσσες που γεωγραφικά συνορεύουν να αλληλοεπηρεάζονται λόγω της ευκολότερης και αμεσότερης επαφής των λαών που τις ομιλούν. 
Δεύτερον, παρατηρείται στο περιεχόμενο κάθε είδους καθολικών να περιλαμβάνονται συνεχή και ασυνεχή φαινόμενα του εξωτερικού κόσμου. Δεν μπορούν, λόγου χάρη, να ανήκουν στην ίδια κατηγορία ασυνεχή φαινόμενα όπως «γη» και «ουρανός» και συνεχή, όπως «ζέστη» και «κρύο». Στην πραγματικότητα, οι αντιθέσεις ζέστη/κρύο, ξηρό/υγρό, μεγάλο/μικρό, όπως και οι υποδιαιρέσεις του χρόνου ή οι κύκλοι βλάστησης θα έπρεπε να αποκλειστούν από τις κατηγορίες των καθολικών, καθώς δεν εμφανίζονται σε όλες τις γλωσσικές κοινότητες ή εμφανίζονται με τεράστιες διαφορές μεταξύ τους. Στην ουσία, ακόμα και να μπορούσαμε να βασιστούμε στα είδη των καθολικών χαρακτηριστικών, θα έπρεπε αυτά να περιλαμβάνουν μόνο ασυνεχή φαινόμενα και να είναι πολύ πιο περιορισμένα.
Στην τρίτη θέση βρίσκεται ένας ακόμα λόγος αμφισβήτησης των καθολικών. Μπορεί η κάθε γλώσσα να εκφράζει διαφορετικά την πραγματικότητα, όμως είναι γνωστό και κοινώς αποδεκτό ότι στην εποχή της μη απομόνωσης των κοινωνιών, της συχνής επαφής μεταξύ τους και της ολοένα αυξανόμενης αλληλοδιείσδυσης των πολιτισμών, παρατηρούνται γλωσσικές συγκλίσεις, οι οποίες στην πραγματικότητα αποτελούν μεταφράσεις ή δάνεια μεταξύ κοινωνιών που βρίσκονται σε άνισα επίπεδα ανάπτυξης. Η ευκολία όμως με την οποία ενσωματώνονται και τα κενά που έρχονται να καλύψουν τα δάνεια αυτά ποικίλουν από γλώσσα σε γλώσσα, εκδηλώνονται με διαφορετικούς τρόπους και οφείλονται σε διάφορους λόγους. Για να γίνει πιο κατανοητό το γεγονός αυτό, ας σκεφτούμε ένα τουρκικό λογοτεχνικό έργο, το οποίο μεταφράζεται στα ελληνικά. Είναι πολύ πιθανό στο μετάφρασμα  να αναφέρονται πολλές δάνειες λέξεις που προέρχονται από την τουρκική γλώσσα, έχουν ενσωματωθεί όμως στην ελληνική και συναντώνται συχνά στο καθημερινό λεξιλόγιο της, με αποτέλεσμα τέτοιου είδους λέξεις να γίνονται άμεσα κατανοητές και να μην απαιτείται η περαιτέρω επεξήγηση τους στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό. Το ίδιο δεν συμβαίνει και με τη μετάφραση του έργου στα αγγλικά, γεγονός που διαπιστώνεται με μια σύντομη αναδρομή στην ελληνική ιστορία και τη σύγκριση της με την αγγλική.
   Σύμφωνα με κάποιους γλωσσολόγους και μεταφραστές, αν μπορούμε τελικά, να βασιστούμε στην ύπαρξη καθολικών για το πέρασμα από τη μια γλώσσα στην άλλη, τότε θα πρέπει να λάβουμε υπόψη μας μόνο τα δύο επίπεδα γλωσσικών καθολικών. Το πρώτο επίπεδο περιλαμβάνει τα γενικά χαρακτηριστικά του ανθρώπινου λόγου, ενώ το δεύτερο επίπεδο περιλαμβάνει τα δομικά χαρακτηριστικά, που αφορούν στις μορφολογικές, σημασιολογικές και συντακτικές τάσεις της κάθε γλώσσας.
 Η ενασχόληση με την ύπαρξη των καθολικών ιδιοτήτων των γλωσσών εξακολουθεί και αποτελεί βασικό ζήτημα στη σύγχρονη εποχή του κλάδου της μεταφρασεολογίας. Η αναζήτηση κάποιων καθολικών χαρακτηριστικών των γλωσσών παραμένει κεντρικό ζήτημα, αφού διευκολύνει τη μετάφραση και εξασφαλίζει ένα σταθερό υπόβαθρο για το σχεδιασμό των συστημάτων μηχανικής μετάφρασης.
  Ένας τρίτος λόγος στον οποίο θα μπορούσαμε να πούμε ότι οφείλεται η δυσκολία της μετάφρασης ή μη μεταφρασιμότητα των πολιτισμικών ιδιαιτεροτήτων που εντοπίζονται σε μια γλώσσα, αποτελεί το γεγονός ότι οι γλώσσες διαφέρουν ως αξίες. Επεξηγώντας τη συγκεκριμένη φράση θα μπορούσαμε να τονίσουμε το γεγονός, ότι η ιδιαιτερότητα και δη η πολιτισμική της κάθε γλώσσας, έγκειται στην ιδιαιτερότητα του εσωτερικού συστήματος των σχέσεών της. Ακόμα και η κάθε λέξη αποκτά τη δική της ιδιαίτερη φυσιογνωμία μέσα στην κάθε γλώσσα, αφού η θέση της προσδιορίζεται από το γενικότερο σύστημα αξιών της γλώσσας. Έτσι, για παράδειγμα το ρήμα ‘δίδω’ της ελληνικής διαφέρει από το ‘give’ της αγγλικής, το ‘geben’ της γερμανικής ή το ‘donner’ της γαλλικής, γιατί εντάσσεται σε ένα διαφορετικό πλαίσιο σχέσεων. Γιατί πλέον αποτελεί αξία και όχι ένα απλό σημείο… Επομένως γίνεται άμεσα κατανοητό, πως η χαρακτηριστική αυτή διαφορά των γλωσσών μεταξύ τους ως αξίες και όχι ως σημειακά συστήματα δυσκολεύει τη μεταφραστική διαδικασία και κυρίως τη μετάφραση των πολιτισμικών ιδιαιτεροτήτων ή ειδικότερα τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού κειμένου. Έτσι, στις περισσότερες των περιπτώσεων, οι μεταφραστές είναι συχνά υποχρεωμένοι να παίρνουν αυθαίρετες αποφάσεις.
Ο περίφημος επιστήμονας της μετάφρασης της Σχολής του Saarbrücken, W. Wills, ερευνά και αναλύει τις μεταφραστικές δυσκολίες ξεκινώντας από τέσσερα σημεία: α) οι μεταφραστικές δυσκολίες αποτελούν καθαρώς εμπειρικό φαινόμενο, β) η καθεμιά μεταφραστική δυσκολία πρέπει να αναλυθεί και να περιγραφεί ξεχωριστά εντός του κειμενικού της περιβάλλοντος, γ) υπάρχει πλήθος μεταφραστικών δυσκολιών, οι οποίες δεν αναγνωρίζονται ή και αν αναγνωριστούν, δεν ξεπερνιούνται και δ) το δυσκολότερο στάδιο της ανακάλυψης μεταφραστικών δυσκολιών είναι αυτό της αποτίμησής τους.
Το πρώτο σημείο που επισημαίνει ο W. Wills, όσον αφορά στις μεταφραστικές δυσκολίες, είναι ότι αποτελούν καθαρώς εμπειρικό φαινόμενο, αφού γίνονται αντιληπτές από τους μεταφραστές ακριβώς κατά την ώρα της μεταφραστικής διαδικασίας. Δεν υπάρχει, λοιπόν, αμφιβολία πως η προσωπικότητα και η εμπειρία του μεταφραστή είναι οι δύο βασικοί παράγοντες, που του επιτρέπουν να αναγνωρίζει τις μεταφραστικές δυσκολίες, να επινοεί την αντιμετώπιση τους και τελικά την πλησιέστερη σε σημασιολογικό επίπεδο απόδοσή τους στη γλώσσα αφίξεως. Ακριβώς γι’ αυτόν το λόγο και τουλάχιστον θεωρητικώς δεν υπάρχει μεταφραστής που να μην αφήνει τη δική του προσωπική σφραγίδα στο μετάφρασμα του και ακριβώς γι’ αυτόν το λόγο ποτέ δύο μεταφράσεις του ίδιου κειμένου δεν είναι ίδιες.
Ο L. Wittgestein (1889-1951) είχε αναφέρει στο έργο του Philisophische Grammatik ότι η λέξη αποτελεί δευτεροταγές σημείο σε αντίθεση με την χειρονομία που αποτελεί πρωτοταγές. Ο Wills αναλύοντας το δεύτερο σημείο εν σχέσει με τις μεταφραστικές δυσκολίες, προχωράει ένα βήμα παραπέρα και τονίζει πως η κάθε λέξη είναι μεν σημείο αλλά ταυτόχρονα χαρακτηρίζεται και από μια πολυσημία ανάλογα με το συγκείμενο στο οποίο εντοπίζεται. Σύμφωνα με την άποψη αυτή του Wills, οι λέξεις γίνονται φορείς απείρων σημασιών, γεγονός που τους επιτρέπει να διασώζουν, μέσω της ιστορικής μεταβολής των σημασιών τους, τον πλούτο μιας γλώσσας και κατ’ επέκταση το πολιτισμικό της υπόβαθρο. Οι σημασίες επομένως που μπορεί να πάρει μια λέξη εξαρτώνται άμεσα από το κειμενικό της περιβάλλον ή διαφορετικά από το συγκείμενό της, γεγονός που αναμφισβήτητα δυσκολεύει το έργο των μεταφραστών. Άλλωστε, οι δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο κάθε μεταφραστής κατά τη μεταφορά μηνυμάτων από μια γλώσσα αφετηρίας σε μια γλώσσα αφίξεως, είναι περισσότερες σε ένα λογοτεχνικό έργο ή ένα ποίημα από ότι σε ένα οικονομικό, νομικό ή τεχνικό κείμενο, ακριβώς επειδή στην πρώτη περίπτωση, ο μεταφραστής οφείλει να λαμβάνει υπόψη του και το συγκείμενο, καθώς ο λόγος είναι πιο ποιητικός και εμπλουτισμένος με τα γλωσσικά και υφολογικά «εργαλεία» του κάθε συγγραφέα, ενώ στη δεύτερη περίπτωση η οποιαδήποτε δυσκολία θα μπορούσε πολύ ευκολότερα να αντιμετωπιστεί από την πλευρά του μεταφραστή με τη χρήση κάποιου εξειδικευμένου για την κάθε περίπτωση λεξικού.
Το τρίτο σημείο που αναλύει ο Wills έχει να κάνει με το γεγονός ότι ένα πλήθος μεταφραστικών δυσκολιών δεν αναγνωρίζεται κατά τη μεταφραστική διαδικασία και σε περίπτωση που εν τέλει αναγνωριστεί δεν ξεπερνιέται. Οι μεταφραστές έχουν στη διάθεση τους μια ποικιλία ισοδυνάμων προκειμένου να αντιμετωπίσουν τις δυσκολίες που θα συναντήσουν, είτε αυτές σχετίζονται άμεσα με το πολιτισμικό υπόβαθρο της γλώσσας-πηγή είτε όχι. Πριν όμως από την αντιμετώπιση των δυσκολιών κρίνεται απαραίτητη η αναγνώρισή τους με τη συλλογή και ένταξή τους σε ένα γενικό σύνολο και κατόπιν με την ταξινόμηση και διευθέτησή τους σε υποσύνολα του γενικού συνόλου. Λόγω αυτής της μεγάλης γκάμας ισοδυνάμων και των πολλαπλών δυνατών αποφάσεων, που έχουν στη διάθεσή τους οι μεταφραστές, πολύ συχνά οδηγούνται σε ανακρίβειες σημασιολογικές ή/και υφολογικές.
Τέλος, ο Wills θεωρεί υψίστης σημασίας το πώς μια μεταφραστική δυσκολία, από τη στιγμή που αναγνωριστεί και αντιμετωπιστεί, μπορεί να διδαχθεί. Σύμφωνα με την άποψή του, η συλλογή μεταφραστικών δυσκολιών, που προκύπτουν από την ανά ζεύγη γλωσσική σύγκριση και ανάλογα με το είδος του κειμένου σε κάθε περίπτωση, μπορεί να οδηγήσει στην παγίωση ενός συνόλου κριτηρίων με απώτερο σκοπό την εκπόνηση «μιας ολοκληρωμένης μεθόδου περιγραφής, ερμηνείας και αποτίμησης των δυσκολιών στη μετάφραση».
Από την άλλη πλευρά ο Mounin, ο οποίος, όπως είπαμε νωρίτερα, υποστήριξε την ύπαρξη των καθολικών των γλωσσών και πως με τη βοήθειά τους οι μεταφραστικές δυσκολίες μπορούν να ξεπεραστούν, μας πληροφορεί στο έργο του Οι Ωραίες Άπιστες, πως πέρα από τα καθολικά, υπάρχουν επιπλέον λογικά επιχειρήματα με τα οποία αποδεικνύεται πως η κάθε μεταφραστική δυσκολία, σε σημασιολογικό, μορφολογικό, φωνητικό αλλά και υφολογικό επίπεδο, μπορεί να ξεπεραστεί και καταρρίπτει τον μύθο περί μη μεταφρασιμότητας ή διαφορετικά περί του ανέφικτου της μετάφρασης. Για τον ίδιο, η μετάφραση όχι μόνο είναι εφικτή αλλά και αναγκαία. Η ανάλυση του αυτή είναι ουσιαστικά μια απάντηση, θα λέγαμε, στις απόψεις και τα επιχειρήματα του J. du Bellay (1525-1560), ο οποίος υποστήριζε ότι η μετάφραση είναι ανέφικτή για τέσσερις βασικούς λόγους. Πρώτον, διότι οι λέξεις έχουν την κυριολεκτική τους σημασία, η οποία αποτελεί ιδιαίτερο γνώρισμα για κάθε γλώσσα, δεύτερον, διότι οι γραμματικές δομές και οι τυποποιημένες εκφράσεις αποτελούν εξίσου ιδιαίτερο γνώρισμα της κάθε γλώσσας, τρίτον, διότι τα φωνητικά και μουσικά γνωρίσματα της κάθε γλώσσας είναι ξεχωριστά και τέταρτον, διότι κάθε συγγραφέας επιστρατεύει τα δικά του λογοτεχνικά μέσα, όπως οι παρομοιώσεις, οι μεταφορές, οι αλληγορίες, τα καλολογικά στοιχεία κ.τ.λ. που στις περισσότερες των περιπτώσεων φέρουν πολιτισμικά στοιχεία, προκειμένου να εκφράσει αυτά που θέλει στα έργα του και τέτοιου είδους στοιχεία είναι δύσκολο να εκφραστούν σε άλλη γλώσσα, παρά μόνο στην αρχική γλώσσα γραφής, τη γλώσσα του συγγραφέα, τη γλώσσα, δηλαδή, του πρωτοτύπου.
Σύμφωνα με τον Mounin, λοιπόν, οι δυσκολίες που συναντά ο μεταφραστής σε σημασιολογικό επίπεδο δεν αποδεικνύουν το ανέφικτο της μετάφρασης, αρκεί να έχει προηγηθεί σε βάθος και όχι υποτυπώδης έρευνα από την πλευρά του μεταφραστή: σε περίπτωση που υπάρχει αντίστοιχη κυριολεκτική σημασία μιας λέξης, που δημιουργεί και την αντίστοιχη εικόνα στη γλώσσα-στόχος, τότε ο μεταφραστής ακολουθεί την κατά λέξη μετάφραση, σε περίπτωση που η λεκτική εικόνα στη γλώσσα-στόχος είναι διαφορετική, τότε ο μεταφραστής καλείται να χρησιμοποιήσει την αντίστοιχη και κατά το δυνατόν πλησιέστερη, σε περίπτωση που μετά από λεπτομερή αναζήτηση και έρευνα η λεκτική εικόνα της γλώσσας-πηγή μοιάζει αναντικατάστατη στη γλώσσα-στόχος, τότε ο μεταφραστής μπορεί κάλλιστα να τη διατηρήσει ως έχει στο μετάφρασμα, διαφυλάσσοντας με αυτόν τον τρόπο και τη «γεύση» της ξένης γλώσσας, επεξηγώντας την οπωσδήποτε σε κάποια υποσέλιδη σημείωση, ως σημείωση του μεταφραστή (Σ.τ.Μ.), φαινόμενο που παρατηρείται συχνά σε τέτοιου είδους περιπτώσεις.
Όσον αφορά στο μορφολογικό επίπεδο, ο Mounin επισημαίνει, πως όλοι οι γλωσσολόγοι συμφωνούν, ότι ο διαχωρισμός μεταξύ γλωσσών με καθορισμένη δομή και γλωσσών με ελεύθερη δομή δεν υφίσταται και επομένως οι γραμματικές δομές μπορούν να μεταφραστούν. Με ένα εύστοχο παράδειγμα, το οποίο έχει να κάνει με την έλλειψη απαρεμφάτου στην ελληνική γλώσσα, καθιστά κατανοητή την παραπάνω άποψή του. Σύμφωνα με το παράδειγμα του Mounin στα νέα ελληνικά δεν υπάρχει απαρέμφατο∙ αυτό δε σημαίνει όμως, ότι είναι αδύνατο οι ελληνόφωνοι να αντιληφθούν τις πράξεις που υποδηλώνουν τα απαρέμφατα. Ακριβώς επειδή μπορούν να αντιληφθούν το νόημα των πράξεων αυτών, μπορούν και να το μεταφράσουν στην ελληνική από οποιαδήποτε άλλη γλώσσα, η οποία έχει απαρέμφατο, χρησιμοποιώντας απλώς διαφορετικές γραμματικές δομές.
Από την πλευρά της φωνητικής ο Mounin επιχειρηματολογεί υπέρ της μεταφρασιμότητας, καθιστώντας υψίστης σημασίας τη διαπίστωση των γλωσσολόγων, σύμφωνα με την οποία «οι γλώσσες δεν δημιουργήθηκαν από ένα είδος γενικευμένης φωνητικής εκφραστικότητας, σαν οι πρωτόγονες κραυγές να περιέγραφαν με μουσικότητα τα πράγματα που κατονόμαζαν». Αντίθετα, διαπιστώνεται ότι «υφίσταται συμφωνία μεταξύ του νοήματος της λέξης και των ήχων που τη συνθέτουν.» Αυτό που στην ουσία συμβαίνει είναι ότι «δεν πρόκειται για ιδιότητα που έχουν οι ήχοι, αλλά για μια μακροπρόθεσμη επιρροή του νοήματος στον ήχο». Λαμβάνοντας υπόψή του τις παραπάνω διαπιστώσεις ο Mounin καταρρίπτει τα επιχειρήματα που στηρίζονται στη φωνητική και υποστηρίζουν το ανέφικτο της μετάφρασης, τονίζοντας ότι ο μεταφραστής έχει στη διάθεση του τα φωνητικά μέσα, ώστε να μεταφράσει υποβάλλοντας στον αναγνώστη τις επιθυμητές εντυπώσεις, μέσω πραγματικών φωνητικών αντιστοιχιών.
Τέλος, όσον αφορά στην υφολογία, έχουμε να κάνουμε με τις δυσκολίες που προκύπτουν κατά τη μεταφραστική διαδικασία τόσο λόγω των χαρακτηριστικών και ιδιοτήτων των ίδιων των γλωσσών όσο και λόγω του συγκεκριμένου τρόπου γραφής του κάθε συγγραφέα. Ο Mounin δεν παραβλέπει τη δυσκολία στη μετάφραση των αλληγοριών, των μεταφορών, των παρομοιώσεων, των εικόνων, των καλολογικών στοιχείων κ.τ.λ. που χρησιμοποιεί ο κάθε συγγραφέας. Παρ’ όλα αυτά, τονίζει πως, αν όντως όλα τα παραπάνω χαρακτηριστικά αποδείκνυαν το ανέφικτο της μετάφρασης, τότε δεν θα είχαμε στη διάθεση μας τις μεταφράσεις τόσο σπουδαίων λογοτεχνών, που έγραψαν σε διάφορες γλώσσες, όπως δε θα υπήρχαν συγκεκριμένα είδη ύφους. Ειδικά σε ότι αφορά στο λογοτεχνικό ύφος δεν έχουμε να κάνουμε μόνο με τον προσωπικό τρόπο γραφής ενός συγγραφέα, αλλά και με τον τρόπο έκφρασης, δηλαδή τις γλωσσικές συνήθειες ενός ρεύματος ή κινήματος, μιας σχολής, μιας περιόδου ή ακόμα και μιας εθνικής λογοτεχνίας, που κατά κάποιο τρόπο είναι άμεσα συνδεδεμένες με τον πολιτισμικό υπόβαθρο ενός λαού.
 Ποια θα πρέπει, λοιπόν, να είναι η στάση του μεταφραστή σε περιπτώσεις όπως οι παραπάνω και πώς τελικά θα επιλύσει τα μεταφραστικά προβλήματα που προκύπτουν κατά τη μεταφραστική διαδικασία προκειμένου ο αναγνώστης-δέκτης να λάβει το μήνυμα που λαμβάνει και ο αναγνώστης του πρωτοτύπου; Η απάντηση είναι εξίσου πολλαπλή και βρίσκεται στην κρίση του κάθε μεταφραστή, αν τελικά θα επιλέξει να αφήσει αμετάφραστα τα πολιτισμικά στοιχεία, αν θα τα αντικαταστήσει με πολιτισμικά στοιχεία της γλώσσας-στόχος ή αν θα επιχειρήσει να τα επεξηγήσει στο αναγνωστικό κοινό της γλώσσας-στόχος, πιθανώς με σημειώσεις του μεταφραστή ή με έναν πρόλογο στην αρχή του μεταφράσματος. Σε πρακτικό επίπεδο δεν υπάρχουν κανόνες ή σωστό και λάθος στην επιλογή του τρόπου επίλυσης των μεταφραστικών προβλημάτων. Ο κάθε μεταφραστής επιλέγει την καταλληλότερη τεχνική ή στρατηγική προκειμένου να επιλύσει τέτοιου είδους προβλήματα. Ακριβώς το γεγονός αυτό εννοούσε ο Wills, χαρακτηρίζοντας τη μετάφραση «φαινόμενο εμπειρικό».
Όποια κι αν είναι η επιλογή του μεταφραστή, αυτό που σε κάθε περίπτωση πρέπει να λαμβάνεται υπόψη είναι ο πολιτισμός-στόχος και η λειτουργικότητα του μεταφράσματος σε αυτόν. Σε περίπτωση που δε ληφθεί υπόψη ο πολιτισμός-στόχος, τότε μάλλον έχουμε να κάνουμε με ένα μη λειτουργικό μετάφρασμα, που δεν γίνεται κατανοητό από το κοινό για το οποίο μεταφράστηκε. 



*Σ.τ.Μ.: Για μένα το καλύτερο είναι να μην ανήκεις ούτε μόνο στον πραγματικό ούτε μόνο «στον δικό σου κόσμο», αλλά στον «πραγματικά δικό σου κόσμο»! Με άλλα λόγια, ενώστε πραγματικούς και φανταστικούς κόσμους και κάντε τον κόσμο σας…πραγματικότητα! Είτε είστε μεταφραστές είτε όχι! Όλα στο χέρι μας είναι!

Κυριακή, 6 Ιουνίου 2010

Erwfilh

Από τον τίτλο θα μπορούσε κανείς να βγάλει το συμπέρασμα ότι το msn και το facebook μ' έχουν επηρεάσει πολύ και οτι πλέον έχω αρχίσει να εγκαταλείπω το ελληνικό αλφάβητο, ότι τα επονομαζόμενα greeklish μπήκαν για τα καλά στη ζωή μου και ότι ήρθε η μέρα που δεν θα ανησυχώ για ορθογραφικά λάθη! Όλοι έχουμε παρατηρήσει πως τα αγγλοελληνικά, καλύτερα λατινοελληνικά αφού πρόκειται για το λατινικό αλφάβητο, έχουν εισβάλει στη ζωή μας μιας και τα χρησιμοποιούν όλο και περισσότερο κυρίως οι νέοι στο διαδίκτυο και οι έφηβοι ανταλλάζοντας τα σε greeklish πονηρά SMS των πρώτων τους ερωτικών σκιρτημάτων. Η αλήθεια δεν είναι ότι αργήσαμε να τα ανακαλύψουμε αλλά μάλλον ότι δεν ξέραμε πως υπήρχαν κι άλλοι νέοι, πολύ πριν από εμάς, που τα χρησιμοποιούσαν.
 Μira cachi chie adidhichi, tiragnismeni mira/ pia pathi apo ton Εrota, pies pichries dhen epira?... Sti dohudepsi chie ci caimus micri perrisa ebica/ c’ agapis ola ta caca chie pedhomes m’ eurica… Για παράδειγμα, αυτό ήταν ένα απόσπασμα από την τραγωδία του Γεώργιου Χορτάτση «Ερωφίλη». Ο επίκουρος καθηγητής του τοµέα Γλωσσολογίας του ΑΠΘ και πρόεδρος του Ιδρύµατος Μανόλη Τριανταφυλλίδη - Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών του ΑΠΘ, Γιώργος Παπαναστασίου, λέει ότι και η  «Ερωφίλη», απο τα σπουδαιότερα έργα της κρητικής λογοτεχνίας, γράφτηκε σε greeklish. Χρήση του λατινικού αλφαβήτου έχουµε επίσης και στη Χίο τον 18ο αιώνα με τα λεγόµενα φραγκοχιώτικα τόσο σε κείµενα θρησκευτικού περιεχομένου όσο και σε επιστολές κ.ά Επίσης, μια ακόμα περίπτωση αποτελούν οι Λεβαντίνοι της Σµύρνης, που μιλούσαν ελληνικά αλλά επειδή δυσκολεύονταν να μάθουν την ορθογραφία τους έγραφαν µε λατινικά γράμματα, ενώ έγινε απόπειρα να εκδοθεί την ίδια περίοδο στην Σµύρνη κι ελληνική εφημερίδα µε λατινικό αλφάβητο. Τα λατινοελληνικά όμως έκαναν έντονη την εµφάνισή τους στα τέλη της δεκαετίας του 1960 µε τις πρώτες απόπειρες να γραφεί η νέα ελληνική στο Δίκτυο πιθανόν μεταξύ ελληνόφωνων φοιτητών και ερευνητών σε πανεπιστήμια των Ηνωμένων Πολιτειών στο Αrpanet, στο δίκτυο ηλεκτρονικών υπολογιστών που προηγήθηκε του Ιnternet. Ο καθηγητής τόνισε μεταξύ άλλων ότι δεν χρειάζεται να ανησυχούμε και να φοβόμαστε για πιθανή εξαφάνιση του ελληνικού αλφαβήτου και κατ’ επέκταση της ελληνικής γλώσσας…

*Σ.τ.Μ.:… εγώ όμως νομίζω ότι πρέπει να ανησυχούμε! Του διαβόλου πράγματα είναι αυτά! Ύπουλα! Κάπως έτσι ξεκινάνε όλα! Μας κορόιδεψαν και η δραχμή έγινε ευρώ και τώρα βλέπουμε σιγά-σιγά (ή μάλλον γρήγορα) να εξαφανίζεται κι αυτό. Το ελληνικό αλφάβητο μετατρέπεται σε greeklish, μας λένε να μην ανησυχούμε αλλά στο τέλος θα χαθεί κι αυτό! Και χωρίς λεφτά και χωρίς λαλιά! Κατά διαόλου! Άρα του διαβόλου πράγματα! Αλλά ας είμαστε αισιόδοξοι και ας σκεφτούμε ότι συγκεκριμένα η ελληνική γλώσσα δεν πρόκειται ποτέ να περάσει στη σφαίρα των νεκρών γλωσσών! Για να χαθεί, ή πρέπει όλοι να μιλάμε και να γράφουμε από δω και πέρα σε άλλη γλώσσα και ποτέ ξανά, ούτε κατ’ εξαίρεση ελληνικά ή πρέπει όλοι οι απανταχού ελληνόφωνοι να πεθάνουμε ταυτόχρονα! Αλλά ως γνωστόν κακό σκυλί ψόφο δεν έχει! Opote mhn fovaste tipota! Ta ellhnika den tha pethanoun pote!

Πέμπτη, 3 Ιουνίου 2010

Mariapedia (2)


Κι ενώ στο προηγούμενο post μάθαμε πολλά για την Ιστορία της Μετάφρασης και το ζήτημα της Ισοδυναμίας στα ξένα, σκέφτηκα ότι θα ήταν εξίσου σημαντικό να αναφερθώ στους ελληνόφωνους ερευνητές, μεταφρασεολόγους και μεταφραστές. Οι κυριότερες προσεγγίσεις στο χώρο της ελληνόφωνης μεταφρασεολογίας σε σχέση με την πολυσυζητημένη έννοια τής ισοδυναμίας έχουν παρουσιαστεί σε έργα ελληνόφωνων μεταφραστών από τα τέλη του 20ου αιώνα ως τις μέρες μας. Μία από αυτές ανήκει στον Παναγιώτη Κριμπά, ο οποίος προτείνει τον όρο «παραλληλία» αντί αυτού της στατικής ισοδυναμίας. Δικαιολογεί την άποψή του αυτή αναφέροντας ως παράδειγμα τη λέξη «σκύλος» στα ελληνικά και “dog” στα αγγλικά. Σύμφωνα με τον ίδιο οι δύο αυτές λέξεις δεν είναι ισοδύναμα αλλά «παράλληλα».
Όσον αφορά την ύπαρξη θεωριών στην ελληνόφωνη μεταφρασεολογία, που σχετίζονται άμεσα με την ισοδυναμία και με το πώς πρέπει να μεταφράζει ο μεταφραστής προκειμένου να την επιτύχει, ενδιαφέρον παρουσιάζει η άποψη του Παναγιώτη Κελάνδρια, σύμφωνα με τον οποίο, απαιτείται η υιοθέτηση κατάλληλων μεταφραστικών στρατηγικών παρά η υιοθέτηση συγκεκριμένων θεωρητικών μοντέλων για την επίτευξη ισοδυναμίας, αφού ούτως ή άλλως κανείς μεταφραστής δεν ξεκινά τη μεταφραστική διαδικασία, έχοντας αρχικά και εφαρμόζοντας εν τέλει μια (μόνο) μεταφραστική θεωρία. Άλλωστε τα θεωρητικά μοντέλα, βοηθούν το μεταφραστή να αντιμετωπίσει τις κατά περίπτωση δυσκολίες που συναντά χωρίς αυτό να σημαίνει ότι ο ίδιος θα ακολουθήσει μια συγκεκριμένη θεωρία. Όπως υποστήριζε και ο φιλόσοφος και επιστημολόγος L. Nanni, η θεωρία της μετάφρασης και η πράξη της μετάφρασης αντίστοιχα δεν μπορούν να είναι αποκομμένες αλλά πάντα θα βρίσκονται συνδεδεμένες, προσπαθώντας να δώσουν λύση στο πρόβλημα της επίτευξης ισοδυναμίας, καθώς δεν υφίσταται «θεωρητική εκδήλωση χωρίς πρακτική διάσταση, όπως επίσης δεν υπάρχει πρακτική δραστηριότητα δίχως θεωρία».
Θα αναφέρω επίσης και οπωσδήποτε την άποψη της Φρειδερίκης Μπατσαλιά, σύμφωνα με την οποία, όταν ερευνούμε την ύπαρξη ισοδυναμίας πρέπει να διευκρινίζουμε σε ποιο επίπεδο του κειμένου την αναζητούμε. Λόγω του ότι κάθε κείμενο εκφέρεται σε πολλαπλά επίπεδα: σημασιολογικό, λεξιλογικό, μορφο-συντακτικό, πραγματολογικό και υφολογικό, η ισοδυναμία είναι δύσκολο συνήθως να επιτευχθεί σε όλα τα επίπεδα ταυτόχρονα, γεγονός που εξηγείται εύκολα αν λάβουμε υπόψη μας τη διαφοροποίηση του γλωσσικού συστήματος της γλώσσας-στόχος ή τη διαφορετική οργάνωση του πραγματολογικού χώρου της γλώσσας-πηγή. Έτσι, είναι αναπόφευκτο να μην υπάρχουν ‘μετατοπίσεις’ από τις οποίες θεωρούνται επιβεβλημένες οι ‘μετατοπίσεις’ εκείνες, που δεν θα εμποδίσουν την έκφραση του πρωτοτύπου και την επίτευξη της επικοινωνιακής του λειτουργίας.
Η προσωπική μου άποψη για την ύπαρξη ισοδυναμίας μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος, ύστερα από την έρευνα όλων των παραπάνω θεωριών που έχουν κατά καιρούς ειπωθεί, η απάντηση δεν μπορεί να είναι ούτε ξεκάθαρη, ούτε απόλυτη. Άλλοτε, δηλαδή, υποστηρίζουμε πως επιτυγχάνεται η ισοδυναμία και άλλοτε όχι. Αυτό συμβαίνει διότι η μεταφραστική διαδικασία είναι πολύπλοκη διαδικασία, κατά τη διάρκεια της οποίας λαμβάνονται υπόψη πολλοί παράγοντες και το μεταφραστικό αποτέλεσμα μπορεί να αποτιμηθεί από διαφορετική κάθε φορά σκοπιά.
Πρώτον, πρέπει να εξετάσουμε το αν το προς μετάφραση κείμενο είναι οικονομικό, τεχνικό, νομικό, λογοτεχνικό κ.τ.λ. να εξετάσουμε, δηλαδή, το είδος του προς μετάφραση κειμένου και να αποφανθούμε για το αν πρόκειται για ειδικό κείμενο, για γενικό κείμενο ή για κείμενο που ανήκει στη σφαίρα της λογοτεχνίας και της ποίησης.
 Η μεγαλύτερη δυσκολία έγκειται στην περίπτωση λογοτεχνικών έργων ή ποιημάτων, γεγονός που εύκολα γίνεται αντιληπτό, αν σκεφτούμε ότι σε τέτοιου είδους κείμενα το vouloir dire του συγγραφέα ή του ποιητή αναζητείται ακόμα και από τους αναγνώστες του πρωτοτύπου. Ο παράγοντας της πολιτισμικής ιδιαιτερότητας, που εντοπίζεται ως επί το πλείστον σε λογοτεχνικά κείμενα, δυσκολεύει τη μεταφραστική διαδικασία. Οι περιορισμοί και οι δυσκολίες ίσως μειώνονται, όταν έχουμε να κάνουμε με «κοντινές» από πολιτισμική άποψη γλώσσες, αυτό όμως δε σημαίνει ότι εξαλείφονται εντελώς, όταν έχουμε να κάνουμε με «μακρινές» από πολιτισμική άποψη γλώσσες. Για παράδειγμα, η ισοδυναμία φαντάζει ως ανυπέρβλητο εμπόδιο όταν η γλώσσα-πηγή είναι λόγου χάρη τα ελληνικά και γλώσσα-στόχος τα κινέζικα και ως επιτεύξιμο στόχος, όταν η γλώσσα-πηγή είναι τα ελληνικά και γλώσσα-στόχος τα ιταλικά. Άλλωστε, ας μην ξεχνάμε και την άποψη των J. P. Vinay και J. Darbelnet σύμφωνα με του οποίους η κατά λέξη μετάφραση είναι η πιο εύκολη αλλά συνάμα και η πιο επικίνδυνη πρακτική, ιδίως σε γλώσσες και πολιτισμούς με πολλά κοινά σημεία. Ακόμα, τα ιδιαίτερα «εργαλεία» που έχει στη διάθεσή του ο κάθε συγγραφέας λογοτεχνικών έργων ή ο κάθε ποιητής, όπως οι μεταφορές, οι παρομοιώσεις, οι αλληγορικές εκφράσεις, τα διάφορα σχήματα λόγου κ.α. καθώς και ο ιδιαίτερος τρόπος γραφής του κάθε συγγραφέα, που θα καθορίσει και το ύφος του κειμένου, αποτελούν επιπρόσθετα προβλήματα, τα οποία καλούνται να επιλύσουν οι εκάστοτε μεταφραστές λογοτεχνικών έργων.
Από την άλλη πλευρά, στη μετάφραση ενός ειδικού κειμένου, θεωρούμε ότι, η ισοδυναμία είναι ευκολότερο να επιτευχθεί λόγω της παγίωσης ορολογίας σε κάθε τομέα και η μετάφραση να διευκολυνθεί μέσα από ειδικά γλωσσάρια ή λεξικά. Αυτό δεν σημαίνει κατ’ ανάγκη, ότι τα ειδικά κείμενα είναι αποκομμένα από κάθε είδους πολιτισμική ιδιαιτερότητα, καθώς γίνεται εύκολα αντιληπτό πως διαφέρει το νομικό, οικονομικό ή κοινωνιολογικό σύστημα από τη μια χώρα στην άλλη. Όπως αναφέρεται από την Αναστασία Παριανού στο άρθρο της «Διαπολιτισμική ειδική επικοινωνία» (2004): «Υπάρχουν και στα ειδικά κείμενα οι διακυμάνσεις ‘πολιτισμού’, όπως τις έχουμε συνηθίσει στα λογοτεχνικά κείμενα, που ίσως εκπλήσσουν τον μη ειδικό σε θέματα διαγλωσσικής ορολογίας». Στην συγκεκριμένη περίπτωση η μεγαλύτερη αδυναμία εντοπίζεται στις περιπτώσεις που η γλώσσα-στόχος είναι έλασσον γλώσσα, δηλαδή μειονοτική ή περιφερειακή γλώσσα, όπως η ελληνική, ακριβώς επειδή η εξέλιξη της επιστήμης και της τεχνολογίας και επομένως της ορολογίας σε τομείς όπως η ιατρική, η γενετική, η πληροφορική κ.τ.λ. παρατηρείται κατά βάση σε μεγαλύτερης κλίμακας γλώσσες, όπως η αγγλική. Τι συμβαίνει σε περίπτωση που δεν έχει παγιωθεί κάποιος όρος, ύστερα από ένα νέο επίτευγμα της τεχνολογίας; Πρέπει η γλώσσα να προλάβει τις εξελίξεις ή οι εξελίξεις να προσαρμόζονται στην εκάστοτε γλώσσα; Η απάντηση όμως τέτοιων ερωτημάτων χρήζουν μεγαλύτερης ανάλυσης και επεξεργασίας, καθώς αναμφισβήτητα αποτελούν πρόβλημα κατά τη μεταφραστική διαδικασία.
Εκτός από την διευκρίνιση για το αν πρόκειται περί ειδικού ή λογοτεχνικού κειμένου, η έρευνα της ισοδυναμίας, απαιτεί κατά την γνώμη μου και τη διευκρίνιση για το επίπεδο του κειμένου (σημασιολογικό, μορφο-συντακτικό, πραγματολογικό, λεξιλογικό και υφολογικό) στο οποίο αναζητείται η ισοδυναμία. Θα συμφωνήσω με την άποψη της Φ. Μπατσαλιά και θα υπογραμμίσω, πως είναι δύσκολο ως και ακατόρθωτο εγχείρημα η επίτευξη ισοδυναμίας σε όλα τα επίπεδα του κειμένου ταυτόχρονα, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι μένουμε προσκολλημένοι στην αναζήτηση της ισοδυναμίας από την σκοπιά της Γλωσσολογίας, συμφωνώντας αυτή τη φορά με την άποψη του Β. Κουτσιβίτη ότι είναι η πιο «επικίνδυνη προσπάθεια στη μεταφρασεολογία το να προσπαθεί κανείς να περιορίσει τη μετάφραση στο επίπεδο της γλώσσας». Η συνεισφορά της Γλωσσολογίας στην ανάλυση του μεταφραστικού εγχειρήματος και στην αναζήτηση της ισοδυναμίας είναι αναμφισβήτητη, όμως δεν μπορούμε να θεωρήσουμε ότι στους κόλπους της υποβόσκει μια ολοκληρωμένη απάντηση, καθώς δεν περιλαμβάνει άλλες βασικές πτυχές, όπως οι διάφοροι ψυχολογικοί, κοινωνικοί, πολιτικοί, πολιτισμικοί και εξωγλωσσικοί παράγοντες.
Μια τρίτη διευκρίνιση, που πρέπει κατά τη γνώμη μου να γίνει, προκειμένου να απαντηθεί το ερώτημα, αν τελικά είναι επιτεύξιμη η ισοδυναμία ή όχι, έχει να κάνει με την οπτική γωνία από την οποία εξετάζεται η μετάφραση: αναζητείται η ισοδυναμία από την πλευρά του συγγραφέα, του μεταφραστή ή του αναγνώστη-αποδέκτη; Ο συγγραφέας, ως δημιουργός του αρχικού κειμένου, έχει μια συγκεκριμένη εικόνα κατά τη διάρκεια της συγγραφής του έργου του, η οποία μπορεί και να αλλάξει με το πέρασμα του χρόνου. Ο μεταφραστής, ως παραγωγός κειμένου, αντιλαμβάνεται με τον έναν ή τον άλλον τρόπο το αρχικό κείμενο του συγγραφέα και πρέπει να έχει πάντα στην άκρη του μυαλού του τον σκοπό του εγχειρήματός του. Στο γεγονός αυτό οφείλονται εν μέρει, κατά τη γνώμη μου, οι διαφορετικές μεταφράσεις των ίδιων έργων όπως και οι περιπτώσεις αναμεταφράσεων, προκειμένου τα μεγάλα έργα της λογοτεχνίας να προσαρμοστούν στην εκάστοτε εποχή και στο διαφορετικό αναγνωστικό κοινό. Τέλος, ο αναγνώστης λαμβάνει την εικόνα του συγγραφέως ή την αντίληψη του μεταφραστή για το πρωτότυπο έργο, πράγμα που εξαρτάται από τον μεταφραστή και από το πώς αυτός θα επιλέξει να προσεγγίσει αρχικά το πρωτότυπο κείμενο και να το μεταφέρει τελικά στον αναγνώστη-αποδέκτη.
Επομένως, αν ξαναθέσουμε το ερώτημα «Είναι επιτεύξιμη η ισοδυναμία κατά τη μεταφραστική διαδικασία;», μετά την παραπάνω ανάλυση, θα λέγαμε συνοψίζοντας, πως εξαρτάται από το είδος του κειμένου, το επίπεδο του κειμένου, από το αν προσεγγίζουμε το κείμενο από την πλευρά του συγγραφέα, του μεταφραστή ή του αναγνώστη του μεταφράσματος και τέλος από τον σκοπό του μεταφράσματος.
Αυτό, όμως, που έχει μεγαλύτερη σημασία είναι το κείμενο-στόχος να «ρέει» φυσικά στη γλώσσα-στόχος, χωρίς να «ξενίζει» τον αναγνώστη-δέκτη, αφήνοντας κενά στην κατανόηση του νοήματος, είτε έχουμε να κάνουμε με ειδικό είτε με λογοτεχνικό κείμενο. Αυτό συνεπάγεται όχι απλώς την σε βάθος γνώση της γλώσσας-στόχος και του πολιτισμού-στόχος από την πλευρά του μεταφραστή, καθώς και της ερευνητικής του ικανότητας, αλλά και την προσωπική του κρίση για εκείνες τις επιλογές, οι οποίες δεν θα αλλοιώνουν τη γλώσσα του μεταφράσματος με απώτερο και κατ’ ανάγκη στόχο την επίτευξη της ισοδυναμίας. Με άλλα λόγια, η ισοδυναμία δεν πρέπει να αποτελεί αυτοσκοπό κατά τη μεταφραστική διαδικασία.  Προέχει ο σεβασμός προς τη γλώσσα-στόχος.
Τέλος, καθώς όπως ήδη αναφέρθηκε ο κλάδος της μεταφρασεολογίας είναι από τους νεότερους τομείς του επιστητού, όπως τόνιζε ήδη από το 1797 ο Γερμανός Νοβάλις στον Αύγουστο Σλέγκελ, μεταφραστή του Σαίξπηρ, «…σε κανέναν άλλον τομέα δεν υπάρχει τόση άγνοια όση στον τομέα της μετάφρασης. Θα μπορούσε όμως να αποτελέσει πραγματική επιστήμη και τέχνη», είναι σίγουρο πως οι συζητήσεις, οι θεωρίες, οι στρατηγικές και οι διάφορες προσεγγίσεις του φλέγοντος θέματος της ισοδυναμίας, αναμφισβήτητα θα εξακολουθήσουν να αυξάνονται τόσο εντός όσο και εκτός των συνόρων της Ελλάδας.

*Σ.τ.Μ.: Τώρα που το ξανασκέφτομαι, η συζήτηση για την Ισοδυναμία δεν έχει τέλος! Εγω απλώς παρέθεσα κάποιες από τις θεωρίες-απόψεις που έτυχε να πέσουν στα χέρια μου! Αν όμως ντε και καλά πρέπει να δώσουμε μια απάντηση στο ερώτημα αν υπάρχει ισοδυναμία ή όχι και αν τελικά μπορούν να αποδοθούν οι πολιτισμικές ιδιαιτερότητες από μια γλώσσα-πηγή σε μια άλλη γλώσσα-στόχος, τότε η απάντηση αυτή δεν μπορεί να είναι διαφορετική παρά μόνο πολυδιάστατη, όπως και το ίδιο το θέμα της ερώτησης. Υπάρχει ισοδυναμία, γιατί η κάθε γλώσσα είναι ζωντανός οργανισμός, που εξελίσσεται, αλληλεπιδρά και προσαρμόζεται, όπως άλλωστε και οι ίδιοι οι λαοί που τις ομιλούν και από την άλλη δεν υπάρχει γιατί αυτή η εξέλιξη, η αλληλεξάρτηση και η προσαρμογή διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα και επηρεάζεται από πλήθος παραγόντων. Το σημαντικότερο είναι να μην ξεχνάμε πως κάθε γλώσσα είναι «μαγεία», όπως και ο κάθε πολιτισμός που υπάρχει (ή υπήρξε) στον πλανήτη μας. Αν ήταν να χάναμε έστω και κάτι από αυτή τη γλωσσική ή πολιτισμική «μαγεία», προκειμένου να είναι επιτεύξιμη η ισοδυναμία, τότε τι να πω; Καλύτερα να μην επιτευχθεί ποτέ!

Τετάρτη, 2 Ιουνίου 2010

Mariapedia (1)


Στην προηγούμενη ανάρτηση αναρωτιόμασταν: Ντουλαπάς ή Υπουργός; Καταλήξαμε ότι με τα σημερινά δεδομένα και με βάση την σημερινή κατάσταση της Ελλάδας, οι δυο αυτές λέξεις είναι ισοδύναμες! Τι είναι λοιπόν η ισοδυναμία στη μετάφραση; Η έννοια της ισοδυναμίας αποτελεί κεντρική έννοια και λέξη-κλειδί στις μεταφραστικές θεωρίες. Απασχόλησε και απασχολεί την πλειονότητα των θεωρητικών και δεν υπάρχει περίπτωση να μην την συναντήσει κάποιος, που ασχολείται με τις μεταφραστικές σπουδές. Αναζητώντας τους ορισμούς που κατά καιρούς έχουν δοθεί στην έννοια «μετάφραση», θα συναντήσουμε και τον εξής: «μετάφραση είναι η μετατροπή ενός κειμένου μιας γλώσσας (αφετηρίας) σε ισοδύναμο κείμενο μιας άλλης γλώσσας (στόχου)». Ήδη από τον ορισμό της μετάφρασης, λοιπόν, εμφανίζεται και η έννοια της «ισοδυναμίας».
  Ο ρώσος δομιστής R. Jakobson (1896-1982) ήταν αυτός που στο έργο του On Linguistic Aspects of Translation (1957) ανέφερε πρώτος τον όρο «ισοδυναμία» και τόνισε την ύπαρξη τριών ειδών μεταφράσεων: της ενδογλωσσικής μετάφρασης (αναδιατύπωση), της ερμηνείας δηλαδή σημείων μέσω άλλων σημείων της ίδιας γλώσσας, της διασημειωτικής (μετάλλαξη), της ερμηνείας δηλαδή σημείων μέσω συμβόλων και της διαγλωσσικής (καθαυτή μετάφραση), της ερμηνείας δηλαδή σημείων μέσω μιας άλλης γλώσσας. Η ύπαρξη ή όχι της ισοδυναμίας δεν αφορά μόνο το τρίτο είδος μετάφρασης, όπως αναφέρθηκε παραπάνω, αλλά μπορεί να αναζητηθεί η ύπαρξή της και στα άλλα είδη. Επίσης, θα πρέπει να ερευνηθεί και να αναλυθεί το γεγονός, αν τελικά είναι επιτεύξιμη ή όχι η ισοδυναμία, λαμβάνοντας υπόψη και το είδος της μετάφρασης∙ αν δηλαδή έχουμε να κάνουμε με οικονομικό, νομικό, τεχνικό, λογοτεχνικό κ.τ.λ. κείμενο. Η ισοδυναμία, λοιπόν, δεν έχει να κάνει μόνο με το είδος της μετάφρασης (ενδογλωσσική, διαγλωσσική, διασημειωτική) αλλά και με το είδος του προς μετάφραση κειμένου. Σύμφωνα με τον R. Jakobson, ο οποίος ανάγει την ισοδυναμία εν διαφορά σε πρώτιστο πρόβλημα της γλώσσας και επίκεντρο της Γλωσσολογίας, το γεγονός ότι υπάρχουν διαφορές ανάμεσα στις γλώσσες, άλλοτε μεγαλύτερες και άλλοτε μικρότερες, δεν καθιστά τη μετάφραση αδύνατη∙ αυτό που στην πραγματικότητα συμβαίνει είναι να αναγκάζεται ο μεταφραστής να καταφεύγει στη χρήση δανείων, νεολογισμών, σημειωτικών μετατοπίσεων κ.τ.λ.
  Σύμφωνα και πάλι με τον R. Jakobson η μετάφραση γεννήθηκε κατά τη Ρωμαϊκή περίοδο και οι δυο εξέχουσες προσωπικότητες που επηρέασαν την πορεία της ήταν ο Κικέρωνας και ο Οράτιος. Αν και επρόκειτο για μια πρώιμη ακόμα εποχή, βλέπουμε να έχει ήδη γίνει η διάκριση μεταξύ μετάφρασης λέξεων (word for word translation) και μετάφρασης νοημάτων (sense for sense translation) ή διαφορετικά να γίνεται διάκριση ανάμεσα στην «κατά λέξη» και την «ελεύθερη» μετάφραση καθώς και τη σαφή κλίση, τόσο του Κικέρωνα όσο και του Οράτιου, προς την δεύτερη. Η επιλογή της μετάφρασης νοημάτων δεν ήταν τυχαία αλλά συνοδευόταν και καθοδηγούνταν παράλληλα από ένα αίσθημα ευθύνης και καθήκοντος προς τους αναγνώστες του μεταφράσματος. Προφανώς από την εποχή εκείνη γινόταν κατανοητό πως το ζητούμενο στη μετάφραση είναι να κατανοήσει και να αισθανθεί ο αναγνώστης του κειμένου-στόχος αυτά ακριβώς που θα κατανοήσει και θα αισθανθεί ο αναγνώστης του κειμένου-πηγή.
    Η μετάφραση της Βίβλου αποτέλεσε τον επόμενο σημαντικό σταθμό στην εξελικτική πορεία της μετάφρασης, όπου το δίλημμα «κατά λέξη» ή «ελεύθερη» μετάφραση για την επίτευξη και πάλι της ισοδυναμίας επανέρχεται και αφορά σε αυτή την περίπτωση ένα άκρως αμφιλεγόμενο ζήτημα εφόσον έχει να κάνει με τη μετάφραση ενός θρησκευτικού βιβλίου (βλ. ανάρτηση Holy Spirit).
   Τον 15ο αιώνα ο ρόλος της μετάφρασης άλλαξε κατά πολύ λόγω της ανακάλυψης της τυπογραφίας από τη μια πλευρά και των γενικότερων κοινωνικών ανακατατάξεων και επιστημονικών ανακαλύψεων από την άλλη. Οι αλλαγές αυτές κατέδειξαν την ανάγκη δημιουργίας μιας μεταφραστικής θεωρίας. Μια πρώτη προσπάθεια γίνεται από τον E. Dolet το 1540, όταν δημοσιεύει τις 5 αρχές βάσει των οποίων θα πρέπει να δουλεύουν οι μεταφραστές, δίνοντας έμφαση στην κατανόηση και εκτίμηση του πρωτοτύπου καθώς και στη διευκρίνιση της θέσης που πρόκειται να κατέχει το μετάφρασμα στον πολιτισμό της γλώσσας-στόχος. Οι αρχές αυτές υιοθετήθηκαν και εμπλουτίστηκαν μετά το 1558 από τον μεταφραστή των ομηρικών επών G. Chapman, ο οποίος συνοπτικά υποστήριζε ότι ο μεταφραστής πρέπει: α) να αποφεύγει τη λέξη προς λέξη μετάφραση, β) να αιχμαλωτίζει το πνεύμα του πρωτοτύπου και γ) να αποφεύγει τις πολύ «χαλαρές» μεταφράσεις, συμβουλευόμενος άλλες εκδοχές, ερμηνείες και επιστημονικές έρευνες σχετικά με το προς μετάφραση κείμενο. Χαρακτηριστικό της περιόδου είναι η χρησιμοποίηση της καθομιλουμένης γλώσσας και ενός σύγχρονου ύφους.
Κατά τον 16ο αιώνα και γενικότερα στην Αναγέννηση η μετάφραση είχε πια αναδειχτεί σε μια δραστηριότητα βαρύνουσας σημασίας, ικανή να επηρεάσει και να διαμορφώσει την πνευματική ζωή της εποχής. Στόχος του μεταφραστή δεν είναι πια η πιστή απόδοση του συγγραφικού ύφους και του πρωτότυπου κειμένου αλλά η ενεργή συμμετοχή του ίδιου στη δημιουργική αναπαραγωγή του πρωτοτύπου. Χαρακτηριστικά παραδείγματα μεταφραστών που ακολούθησαν αυτό το δρόμο ήταν οι ποιητές T. Wyatt και H. Howard, οι οποίοι έθεσαν ως στόχο των μεταφράσεων τους τα κείμενα που θα παράγουν να επιτελούν την ίδια λειτουργία στον πολιτισμό της γλώσσας-στόχος με αυτή που επιτελούν τα πρωτότυπα κείμενα στον πολιτισμό της γλώσσας-πηγή, απομακρύνοντας τη μεταφραστική διαδικασία από την προσήλωση στη λεξιλογικό ή το διαπροτασιακό επίπεδο. Επίσης, ιδιαίτερα σημαντική υπήρξε η παρουσία του Ph. Holland, του οποίου τα μεταφράσματα αποτέλεσαν εκσυγχρονισμένες εκδοχές του πρωτοτύπου μέσα από τη σύγχρονη ορολογία, τις προσθήκες, τις παραλείψεις και τις τροποποιήσεις του αρχικού κειμένου.
   Τον αμέσως επόμενο αιώνα σημειώνεται μια στροφή προς στους Έλληνες και Γάλλους κλασσικούς συγγραφείς και τα έργα τους μεταφράζονται περισσότερο από ποτέ. Οι προσωπικότητες που ξεχωρίζουν τον 17ο αιώνα για τις απόψεις τους περί μετάφρασης ήταν οι ποιητές J. Denham και A. Cowley, που υποστήριξαν την αναπαραγωγή του κεντρικού πυρήνα του πρωτοτύπου από το μεταφραστή σε ένα έργο ισοδύναμο του πρωτοτύπου αλλά δοσμένου σε διαφορετικό κοινωνικό και πολιτισμικό περιβάλλον. Στον αντίποδα των δυο προαναφερθέντων έρχεται η θεωρία του J. Dryden και η διάκριση των μεταφραστικών τακτικών σε μετά-φραση (λέξη προς λέξη), παρά-φραση (μετάφραση νοημάτων) και μιμητισμό (τροποποίηση του πρωτοτύπου κατά βούληση), υιοθετώντας την μετάφραση νοημάτων/παρά-φραση και απορρίπτοντας τις άλλες δυο, ως ακραίες εκφάνσεις της μεταφραστικής διαδικασίας.
   Αργότερα ο S. Johnson μετατόπισε την έμφαση στον αναγνώστη υπογραμμίζοντας ότι σκοπός του κάθε συγγραφέα είναι να διαβάζονται τα κείμενά του από τους εκάστοτε σύγχρονους αναγνώστες. Από την εν λόγω αρχή πηγάζει και η ηθική ευθύνη του μεταφραστή απέναντι στον αναγνώστη, μια θέση που σημάδεψε τις περί μετάφρασης αντιλήψεις τον 18ο αιώνα. Την ίδια εποχή συναντούμε την προσέγγιση του J. W. von Goethe, για τον οποίο ο μεταφραστής θα πρέπει να εντοπίσει και να αναπαράγει τις καθολικές βαθιές δομές του πρωτοτύπου σε ένα κείμενο με νέα μορφή και δομή που όμως αντικατοπτρίζει τη μοναδικότητα του πρωτοτύπου, αλλά και την προσέγγιση του A. F. Tytler, για τον οποίο ο ικανός μεταφραστής χρησιμοποιώντας τα δικά του μέσα αναπαράγει το «πνεύμα» και το «αποτέλεσμα» του πρωτοτύπου χωρίς όμως η μετάφρασή του να γίνεται ελεύθερη. Σε γενικές γραμμές ο ρόλος του μεταφραστή τον 18ο αιώνα είναι υποβαθμισμένος, πράγμα που εύκολα δικαιολογείται αν λάβουμε υπόψη μας ότι ένα μεγάλο μέρος του κόσμου της εποχής εκείνης είχε πρόσβαση στα αρχαία ελληνικά και τα λατινικά, τις βασικές γλώσσες αφετηρίας, οπότε μπορούσαν να διαβάσουν όλα τα μεγάλα έργα στο πρωτότυπο και κατ’ επέκταση να μη θεωρούν τη μετάφραση αναγκαία.
   Το ζήτημα της ισοδυναμίας στη μετάφραση εξακολουθεί να δημιουργεί αντιπαραθέσεις και τον 19ο αιώνα και στρέφεται κυρίως προς το μεταφραστή: από τη μια βρίσκονταν οι υποστηρικτές του δημιουργικού πνεύματος του μεταφραστή που συνδυάζεται με το πνεύμα του συγγραφέα και διανθίζει τη λογοτεχνία και τη γλώσσα στον πολιτισμό-στόχος, στον οποίο απευθύνεται το μετάφρασμα και από την άλλη υπήρχαν και όσοι οριοθετούσαν το ρόλο του μεταφραστή στο να «γνωστοποιεί» το κείμενο ή το συγγραφέα, χωρίς να δίνουν ιδιαίτερη σημασία στην επίτευξη ενός ισοδύναμου κειμένου. Μέσα σε αυτό το κλίμα βλέπουμε τον F. Schleiermacher και τη θεωρία του για μια ξεχωριστή γλώσσα που θα χρησιμοποιούνταν αποκλειστικά στη λογοτεχνική μετάφραση, θέση που υιοθετήθηκε και από άλλους μεταφραστές, όπως οι T. Carlyle και W. Moris. Οι δυο τελευταίοι, στις μεταφράσεις τους χρησιμοποίησαν ένα ύφος αρχαϊκό με πολλές γλωσσικές δυσκολίες και αρκετά απομακρυσμένο από τη γλώσσα της σύγχρονης ζωής, με αποτέλεσμα εκ των πραγμάτων οι μεταφράσεις τους να απευθύνονται σε περιορισμένο αναγνωστικό κοινό. Η πρώτη αναφορά για τη δημιουργία μιας παγκόσμιας, σε αυτή την περίπτωση, γλώσσας και τη διευκόλυνση της επικοινωνίας των επιστημόνων, επομένως της μετάφρασης ειδικών κειμένων θα λέγαμε σήμερα, διατυπώθηκε από τον Ισαάκ Νεύτωνα, ο οποίος έγραφε ότι οι διάλεκτοι της κάθε γλώσσας είναι τόσο διαφορετικές και αυθαίρετες, ώστε από αυτές να μην δύναται να δημιουργηθεί μια γενική γλώσσα παρά μόνο από τη φύση των ίδιων των πραγμάτων, η οποία είναι η ίδια σε όλα τα έθνη και σε όλες τις γλώσσες. Και για μια ακόμα φορά εμείς των θεωρητικών βρίσκουμε μπροστά μας τον Νεύτωνα!
Ο F. Schleiermacher από την άλλη πλευρά δηλώνει απερίφραστα πως «…η μετάφραση λογοτεχνικών και θεωρητικών κειμένων μοιάζει ανέφικτη, αφού το νόημα του κειμένου-πηγή διατυπώνεται σε μια γλώσσα, η οποία είναι στενά συνδεδεμένη με μια συγκεκριμένη κουλτούρα και στην οποία η γλώσσα-στόχος δεν μπορεί ποτέ να αντιστοιχεί απόλυτα». Αυτό που πρωτίστως απασχολεί τον Schleiermacher είναι το αν μέσω του μεταφραστή θα πρέπει ο αναγνώστης να έρχεται κοντά στον συγγραφέα του πρωτοτύπου ή ο συγγραφέας κοντά στον αναγνώστη του κειμένου-στόχος. Ο ίδιος προτιμά την πρώτη περίπτωση και τονίζει πως ο μεταφραστής πρέπει να δίνει αξία στο ξένο και να το μεταφέρει στη γλώσσα-στόχος, προκειμένου ο αναγνώστης του μεταφράσματος να σχηματίσει την ίδια άποψη που θα σχημάτιζε και ο αναγνώστης του πρωτοτύπου, δημιουργώντας υπό αυτήν την έννοια ισοδύναμα κείμενα. Την περίοδο αυτή ο ρόλος του μεταφραστή υποβαθμίζεται σημαντικά και οι μεταφράσεις που παράγονται για το κοινό της ελίτ είναι κυριολεκτικά αποδόσεις του πρωτοτύπου, μια θέση εκ διαμέτρου αντίθετη με όσα υποστήριξαν αιώνες πριν ο Κικέρωνας και ο Οράτιος.
  Στο πρώτο μισό του 20ου αιώνα συνεχίζονται οι αντιλήψεις περί κυριολεκτικής, αρχαϊκής μετάφρασης που απευθύνεται σε ένα περιορισμένο, λόγιο κοινό. Υπήρξαν όμως και ορισμένες φωνές που διαφοροποιήθηκαν, όπως ο E. Pound, ο οποίος προχώρησε σε μια συστηματική προσέγγιση των μεταφραστικών προβλημάτων. Στο δεύτερο μισό του 20ου αιώνα η επιστήμη της Γλωσσολογίας επηρέασε αρκετές σύγχρονες μεταφραστικές προσεγγίσεις, μεταξύ των οποίων και η κοινωνιογλωσσολογική προσέγγιση του E. Nida. Η προσέγγιση του Nida εστιάζει στα δομικά στοιχεία του κειμένου ενώ παράλληλα προσδίδει έμφαση στο στόχο της μετάφρασης, στο ρόλο του μεταφραστή, στους αποδέκτες και στις πολιτισμικές πολυπλοκότητες της γλώσσας-στόχος, ενώ ο ίδιος είναι ο θεμελιωτής της «βιβλικής» προσέγγισης της μετάφρασης στη σύγχρονη εποχή. Ο ίδιος εισάγει τις έννοιες «μορφική ισοδυναμία» ως συνώνυμη της «κατά λέξη μετάφρασης» και «δυναμική ισοδυναμία» ως συνώνυμη της «ελεύθερης μετάφρασης», επηρεάζοντας καθοριστικά τον προσανατολισμό της θεωρίας της μετάφρασης προς το δέκτη-αναγνώστη. Ο Nida παραθέτει μια σειρά από τεχνικές, οι οποίες μπορούν να βοηθήσουν τον μεταφραστή να προσδιορίσει τη σημασία διαφορετικών γλωσσικών στοιχείων, να διευκρινίσει δυσνόητα αποσπάσματα, να εντοπίσει τις πολιτισμικές διαφορές, καθώς και να ξεκαθαρίσει τις αμφισημίες, που συναντά κατά τη μεταφραστική διαδικασία, προκειμένου να φτάσει στην καλύτερη δυνατή απόδοση του μηνύματος της γλώσσας-πηγή.
Στον αντίποδα των θεωριών, που εξετάζουν το μεταφραστικό φαινόμενο από την σκοπιά της Γλωσσολογίας, εμφανίστηκαν ορισμένες πραγματείες, οι οποίες εκκινούσαν από την απλή διαπίστωση, ότι η μετάφραση είναι απλώς το πέρασμα από τη μια γλώσσα στην άλλη και προσπάθησαν να «αποικοδομήσουν το μεταφραστικό φαινόμενο σε περιπτωσιακά ή γενικευμένα ζεύγη σημασιολογικών ή γραμματικών ισοδυναμιών». Οι εισηγητές των απόψεων αυτών ονομάζουν την προσέγγιση τους «Συγκριτική Υφολογία» και αναμφισβήτητοι πρωτεργάτες είναι οι J.P. Vinay και J. Darbelnet με το έργο τους Stylistique Comparée du Français et de l’ Anglais (1958). Οι ίδιοι, εξετάζοντας κείμενα στα αγγλικά και γαλλικά διακρίνουν την «άμεση ή ευθεία μετάφραση» από την «έμμεση ή πλάγια μετάφραση», προτείνοντας με αυτόν τον τρόπο δυο είδη μεταφραστικών στρατηγικών. Το μοντέλο Vinay-Darbelnet, αποτέλεσε μια κλασική ταξινόμηση των γλωσσικών αλλαγών κατά τη μεταφραστική διαδικασία και είχε μεγάλο αντίκτυπο στους μεταφραστικούς κύκλους.
 Από την άλλη πλευρά, η παρουσία του P. Newmark στο χώρο των μεταφραστικών θεωριών προσανατολίζεται προς μια άλλη κατεύθυνση. O ίδιος θεωρεί πως η ύπαρξη του ισοδύναμου αποτελέσματος κατά τη μεταφραστική διαδικασία είναι μια «αυταπάτη» και η απόσταση ανάμεσα στο κείμενο-πηγή και στο κείμενο-στόχος δεν πρόκειται να καλυφθεί. Για τη γεφύρωση αυτού του χάσματος προτείνει τους όρους «σημασιολογική μετάφραση» στη θέση του όρου «μορφική ισοδυναμία» και «επικοινωνιακή μετάφραση» στη θέση του όρου «δυναμική ισοδυναμία», που είχε προτείνει ο E. Nida.
      Το 1965, ο J. Catford στο έργο του A Linguistic Theory of Translation, υιοθετώντας το γλωσσολογικό μοντέλο των J. Firth και M. Halliday, προσεγγίζει περισσότερο και πάλι από γλωσσολογική σκοπιά την έννοια της ισοδυναμίας και εισάγει το ζήτημα των μεταφραστικών «αλλαγών». Σύμφωνα με τον Catford το ισοδύναμο στη γλώσσα-στόχος μπορεί να αναζητηθεί για κάθε λέξη ή μόρφημα (μορφική αντιστοιχία), ή μπορεί να αναζητηθεί και σε επίπεδο πρότασης ή φράσης. Η γλωσσολογική προσέγγιση του J. Catford ήταν ο λόγος που το έργο του υπέστη κριτική. Η κριτική αυτή ήταν εντονότατη δύο δεκαετίες αργότερα από την πλευρά κυρίως της M. Snell-Hornby, η οποία στο έργο της Translation Studies: An Intergrated Approach (1988), αναφέρει πως η μεταφραστική διαδικασία δεν μπορεί να ιδωθεί αποκλειστικά από την πλευρά της Γλωσσολογίας, όπως υποστήριξε ο Catford αλλά και πολλοί άλλοι πριν από αυτόν, καθώς η μετάφραση περιλαμβάνει πολλά περισσότερα από μια απλή γλωσσολογική ανάλυση για την επίτευξη ισοδυναμίας, εφόσον αποτελεί συγκερασμό πολιτισμών και καταστάσεων.
Παράλληλα αναπτύσσεται η Γερμανική Σχολή και η αρχική προσπάθεια γίνεται το 1971 από την K. Reis, η οποία εισάγει το μεταφραστικό της μοντέλο το οποίο βασίζεται α) στην αρχή της ισοδυναμίας, β) στα κειμενικά είδη και γ) στη λειτουργική σχέση μεταφράσματος-πρωτοτύπου. Η Reis δίνει μεγαλύτερη βαρύτητα στην ισοδυναμία στο επίπεδο του κειμένου και αναγνωρίζει, ότι σε ορισμένες περιπτώσεις η ισοδυναμία μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος δεν είναι επιθυμητή ενώ κατανοεί πως στην πρακτική εφαρμογή της μεταφραστικής διαδικασίας πρέπει να γίνουν εξαιρέσεις. Αυτές οι εξαιρέσεις αποσαφηνίζονται από τις οδηγίες προς τον μεταφραστή (translation brief), όπου ορίζεται ο στόχος και η λειτουργία που αναμένεται να έχει το μετάφρασμα στη γλώσσα-στόχος.
   Με την πάροδο των ετών, ορισμένοι θεωρητικοί, όπως ο W. Koller, αναγνωρίζουν την ανάγκη για την υιοθέτηση κάποιων τεχνικών (προσαρμογή, παράφραση, μη κυριολεκτική μετάφραση) που ανταποκρίνονται καλύτερα στις ανάγκες των αναγνωστών-αποδεκτών. Άλλωστε ο Koller είναι αυτός που διαφοροποιεί την ισοδυναμία (Äquivalenz) από την αντιστοιχία (Korrespondenz) και επισημαίνει ότι η γνώση των αντιστοιχιών δηλώνει τη γλωσσική ικανότητα, ενώ η δυνατότητα ανεύρεσης των κατάλληλων ισοδυναμιών αποτελεί τη μεταφραστική ικανότητα. Ωστόσο, οι εν λόγω τεχνικές προτιμώνται για τα κείμενα μη λογοτεχνικής φύσης και η ασυμφωνία μεταξύ θεωρίας και πράξης εξακολουθεί να υπάρχει. Ο Koller επίσης προτείνει πέντε διαφορετικά είδη ισοδυναμίας∙ την «δηλωτική ισοδυναμία» (αφορά την ισοδυναμία του εξωγλωσσικού περιεχομένου του κειμένου), την «συνδηλωτική ισοδυναμία» (αφορά τις λεξιλογικές επιλογές του μεταφραστή), την «κειμενοκανονιστική ισοδυναμία» (αφορά το είδος του κειμένου), την «πραγματολογική ή επικοινωνιακή ισοδυναμία» (αφορά τον προσανατολισμό του κειμένου προς το δέκτη) και τέλος την «μορφική ισοδυναμία» (αφορά την αισθητική και την τελική μορφή που παίρνει το κείμενο).
 Στη δεκαετία του 1970 εμφανίζεται και ο H. Vermeer, ο οποίος με ένα άρθρο του, σηματοδοτεί την εμφάνιση της μεταφραστικής προσέγγισης του Λειτουργισμού. Ο Vermeer προεκτείνει την προσέγγιση της Reis και αποδεικνύει, ότι η μετάφραση ως ανθρώπινη δραστηριότητα είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με κάποιο συγκεκριμένο στόχο. Ο εν λόγω στόχος ονομάζεται «Σκοπός» (Skopos) της μετάφρασης και διαμορφώνεται ανάλογα με τις εκάστοτε συνθήκες και τον πολιτισμό, ενώ υπαγορεύεται από τους αποδέκτες της μετάφρασης στη γλώσσα-στόχος. Το σύνολο των περί μετάφρασης αντιλήψεων του H. Vermeer αποτελεί την «Θεωρία του Σκοπού» (Skopostheory), η οποία παρουσιάζεται στο έργο που έγραψε με την K. Reiss Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984). Με τη «Θεωρία του Σκοπού» και τον Λειτουργισμό δίνεται μεγαλύτερη έμφαση και ευθύνη στον μεταφραστή, παραγκωνίζονται οι συγκριτικές προσεγγίσεις, η αρχή της ισοδυναμίας περιορίζεται μόνο στις περιπτώσεις που δεν υπάρχει διαφοροποίηση της λειτουργίας του κειμένου-στόχος από το κείμενο-πηγή, ενώ η μετάφραση αντιμετωπίζεται πλέον ως διεπιστημονικός κλάδος (μεταφρασεολογία).
    Ένα βήμα πέρα από τον H. Vermeer προχωράει η J. H. Mänttäri, της οποίας η θεωρία αποσκοπεί στο να καλύψει κάθε μορφή διαπολιτισμικής μεταφοράς ακόμη και σε περιπτώσεις όπου δεν υπάρχει κείμενο-στόχος και κείμενο-πηγή. Το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της θεωρίας της είναι ότι αποφεύγει να μιλάει για «μετάφραση» και προτιμά αντί αυτού τον όρο «μεταφορείς μηνύματος» (message transmitters), δηλαδή ένα συνδυασμό γραπτού κειμένου με εικόνες, ήχους και κινήσεις του σώματος που δημιουργείται από ειδικούς με στόχο να μεταδοθεί το μήνυμα χωρίς γλωσσικούς και πολιτισμικούς περιορισμούς. Ακόμη προσδίδει ιδιαίτερη έμφαση στα πρόσωπα που εμπλέκονται σε μια μετάφραση, σε χαρακτηριστικά όπως ο χώρος, ο χρόνος, το μέσο μετάδοσης και τέλος ορίζει τη μετάφραση ως μια σύνθετη επικοινωνιακή δραστηριότητα, η οποία χαρακτηρίζεται από συγκεκριμένο σκοπό και περιλαμβάνει ένα σύνολο συμμετεχόντων, άποψη που συμμερίζεται και εφαρμόζει και η C. Nord.   
Η C. Nord, λοιπόν, στη προσέγγισή της περιλαμβάνει την ανάλυση εξωκειμενικών και διακειμενικών παραμέτρων της επικοινωνίας, ενώ υποστηρίζει πως ο μεταφραστής δύναται να εντοπίσει τα προβλήματα που ενδέχεται να αντιμετωπίσει κατά τη μεταφραστική διαδικασία, εάν συγκρίνει το σκοπό της μετάφρασής του με τις λειτουργίες που επιτελεί το κείμενο-πηγή στον αντίστοιχο κόσμο. Η Nord αναφέρεται στη φύση της γλώσσας των λογοτεχνικών κειμένων και μάλιστα σε περιπτώσεις λογοτεχνικών έργων στα οποία η γλώσσα αποκλίνει σημαντικά από συνήθη λογοτεχνικά μοντέλα. Στο βιβλίο της Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (1988/1991), η C. Nord εκθέτει τέσσερις παραμέτρους βάσει των οποίων μας δίνεται η δυνατότητα να αποσαφηνίσουμε τη λογοτεχνική επικοινωνία των δυο πολιτισμών (αφετηρίας και αφίξεως) καθώς και την πολιτισμική απόσταση ανάμεσα τους. Οι παράμετροι αυτοί είναι οι εξής: α) η σχέση της πρόθεσης του συγγραφέα με το κείμενο, β) η σχέση της πρόθεσης του συγγραφέα με τις προσδοκίες των αποδεκτών, γ) η σχέση του πραγματικού κόσμου με τον κόσμο του κειμένου-πηγή και δ) η σχέση μεταξύ του αποδέκτη και του κειμένου.
   Ένα ακόμη σημαντικό έργο, στο οποίο γίνεται λόγος για την έννοια της ισοδυναμίας και άσκησε επιρροή στον κλάδο της μεταφρασεολογίας είναι αυτό της  M.Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation (1992). Η M. Baker εξετάζει το ζήτημα της ισοδυναμίας σε μια σειρά επιπέδων: της λέξης, υπεράνω της λέξης, της γραμματικής, της θεματικής δόμησης, της συνοχής και της πραγματολογίας και η ανάλυσή της εστιάζει στη θεματική δόμηση και τη συνοχή ενός κειμένου. Αυτό που άσκησε μεγάλη επιρροή στην εκπαίδευση των μεταφραστών και κατ’επέκταση στον κλάδο της μεταφρασεολογίας είναι, ότι στο έργο της παρουσιάζει «τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται η εκφορά του λόγου σε επικοινωνιακές καταστάσεις».
   Από την άλλη πλευρά, «η επικοινωνιακή κατάσταση» της μεταφραστικής διαδικασίας, εκφράζεται και από τους B. Hatim και I. Mason μέσω των έργων τους Discourse and the Translator (1990) και The Translator as a Communicator (1997), τα οποία επηρέασαν τη μεταφρασεολογία και άσκησαν επιρροή στη δεκαετία του 1990. Οι Hatim και Mason εξετάζουν τους τρόπους με τους οποίους οι κοινωνικές σχέσεις μεταβιβάζονται από τη μια γλώσσα στην άλλη μέσω της μετάφρασης, επιτυγχάνοντας ισοδύναμο αποτέλεσμα. Πιο συγκεκριμένα, οι ίδιοι διακρίνουν «δυναμικά» και «σταθερά» στοιχεία σε ένα κείμενο∙ τα περισσότερα «σταθερά» κείμενα-αφετηρίας απαιτούν μια «αρκετά κατά λέξη προσέγγιση», ενώ στα «δυναμικά» κείμενα-αφετηρίας «ο μεταφραστής αντιμετωπίζει πιο ενδιαφέρουσες προκλήσεις και ενδέχεται η κατά λέξη μετάφραση να μην αποτελεί πια επιλογή». Κεντρικός πυρήνας, ωστόσο, των έργων τους είναι ο επικοινωνιακός σκοπός της μεταφραστικής διαδικασίας και η άποψη ότι ο μεταφραστής έχει ελευθερία μέσων αρκεί να επιτύχει ένα εύστοχο επικοινωνιακό αποτέλεσμα, άποψη την οποία συμμερίζεται και ο Nida.
   Το 1997, η J. House με το αναθεωρημένο έργο της A Model for Translation Quality και εμφανώς επηρεασμένη από τον M. Halliday δίνει τη δική της προσέγγιση για το ζήτημα της ισοδυναμίας. Σύμφωνα με την ίδια, η συγκριτική ανάλυση ανάμεσα σε ένα κείμενο-πηγή και ένα κείμενο-στόχος μας επιτρέπει να αποτιμήσουμε την ποιότητα της μετάφρασης και να εξετάσουμε την ύπαρξη ή όχι ισοδυναμίας. Μετά την αποτίμησή της, η μετάφραση μπορεί να κατηγοριοποιηθεί είτε ως έκδηλη ή ανοιχτή (overt) είτε ως συγκεκαλυμμένη ή κλειστή (covert). Στην πρώτη περίπτωση έχουμε μια μετάφραση, η οποία «έκδηλα» δεν απευθύνεται άμεσα στους δέκτες του μεταφράσματος, από την άποψη ότι «το κοινό προς το οποίο απευθύνεται είναι αρκετά ανοιχτό, ώστε να μη μπορεί να θεωρηθεί ότι απευθύνεται κατ’ ευθείαν και αμέσως σ’ αυτό», ενώ στη δεύτερη περίπτωση της συγκεκαλυμμένης μετάφρασης έχουμε μια μετάφραση, η οποία «επέχει στην κουλτούρα-στόχος τη θέση ενός πρωτότυπου κειμένου-πηγή», αναδεικνύει δηλαδή ένα κείμενο σε πρωτότυπο κείμενο και όχι σε μετάφρασμα. Για να επιτευχθεί το δεύτερο είδος μετάφρασης η Hause αναφέρει ότι ο μεταφραστής πρέπει να χρησιμοποιεί το επονομαζόμενο «πολιτιστικό φίλτρο» (cultural filter), ώστε να τροποποιηθούν τα πολιτισμικά στοιχεία και να δημιουργηθεί η εντύπωση στους δέκτες του μεταφράσματος ότι το κείμενο-στόχος είναι ένα πρωτότυπο κείμενο.
   Ο όρος «φίλτρο» στις θεωρίες περί ισοδυναμίας αναφέρεται και στην πρόσφατη (2007) έρευνα της H. Pekkanen, η οποία περιγράφει τον συγγραφέα και τον μεταφραστή ως ένα ντουέτο δυο παράλληλων φωνών, που συμμετέχουν σε μια μουσική αναπαράσταση του έργου τού συγγραφέα, χωρίς όμως να λείπουν και τα προσωπικά χαρακτηριστικά του μεταφραστή. Η μεταφορά αυτή χρησιμοποιείται από την ίδια προκειμένου να δείξει ότι το κείμενο-στόχος πάντα αποτελεί εκδοχή του πρωτότυπου κειμένου, που φιλτράρεται από τον μεταφραστή και ότι τελικά η ισοδυναμία μπορεί να ερευνηθεί από διαφορετικές οπτικές γωνίες: από την πλευρά του κειμένου-πηγή και της κουλτούρας-πηγή, από την πλευρά του κειμένου-στόχος και της κουλτούρας-στόχος και τέλος από την πλευρά του ίδιου του μεταφραστή. Για να κρίνουμε λοιπόν μια μετάφραση και να αποφανθούμε για το αν υπάρχει ισοδυναμία μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος, πρέπει πρωτίστως να διευκρινίσουμε από ποια σκοπιά εξετάζουμε το μετάφρασμα.
   Μια επίσης προσέγγιση του ζητήματος της ισοδυναμίας και κατ’ επέκταση της πιστότητας των μεταφράσεων έχουμε από τον M. Cronin, του οποίου το έργο Translation and Globalization (2003) πρόσφατα μεταφράστηκε στην ελληνική γλώσσα (2007). Σύμφωνα με τον ίδιο «…η επίκληση των ωραίων απίστων, το απόφθεγμα traduttori traditori και το διαδεδομένο θέσφατο περί απωλειών κατά τη μετάφραση της ποίησης είναι ενδεικτικά της αντίληψης ότι οι μεταφραστές δεν είναι άτομα μεγάλης εμπιστοσύνης και ότι η μετάφραση είναι, κατά κάποιο τρόπο, μια ανέντιμη απασχόληση», καθώς η ισοδυναμία δεν είναι δυνατό να επιτευχθεί. Λίγο παρακάτω ο ίδιος συμπληρώνει πως η αντίληψη αυτή ουδεμία σχέση έχει με την πραγματικότητα, καθώς «…η μετάφραση είναι… ένας από τους τρόπους με τους οποίους οι κοινωνίες και οι κουλτούρες αντέχουν στο χρόνο». Ο Cronin θεωρεί την ισοδυναμία επιτεύξιμη και μάλιστα βαρύνουσας σημασίας σε έναν πολυπολιτισμικό κόσμο, όπου όμως ο γλωσσικός πλούτος ολοένα και συρρικνώνεται λόγω της παγκοσμιοποίησης. Έτσι, ο ρόλος του μεταφραστή είναι να αναζητήσει τρόπους διατήρησης τόσο της γλωσσικής ποικιλομορφίας όσο και της πολιτισμικής κληρονομιάς κάθε γλωσσικής κοινότητας.  

*Σ.τ.Μ.: Ουφ! Ξαναθυμήθηκα την πτυχιακή μου! Έκανα μια επιμέλεια, άλλαξα κάποια πράγματα και σας παρουσίασα ένα απόσπασμα απο το θεωρητικό της κομμάτι, όπου μέσα από μια σύντομη αναδρομή στην Ιστορία της Μετάφρασης, προσπάθησα να συνοψίσω κάποια πράγματα που έχουν ειπωθεί για το φλέγον ζήτημα της Ισοδυναμίας στη Μετάφραση! Σε ρόλο Wikipedia λοιπόν…για να θυμούνται οι παλιοί και να μαθαίνουν οι νεότεροι!