*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Παρασκευή, 4 Μαρτίου 2011

Clear Monday!

Το θέμα των πολιτισμικών ιδιαιτεροτήτων είναι από τα δυσκολότερα πράγματα στη μετάφραση! Αυτό ήταν που μου’ βγαλε την πίστη στην πτυχιακή μου, αυτό είναι ένα από τα βασικά ζήτημα των μεταφραστών και ακόμα και στο φροντιστήριο όταν με ρωτάνε «κυρία, πώς είναι τα κατσάβραχα στα αγγλικά;», η αλήθεια είναι ότι δυσκολεύομαι να απαντήσω! Στο βιβλίο του Umberto Eco, "Εμπειρίες μετάφρασης, Λέγοντας σχεδόν το ίδιο» (μετάφρ: Έφη Καλλαφατίδη, Ελληνικά Γράμματα, 2003) διάβασα το πιο αστείο για τη δυσκολία της μετάφρασης γενικότερα. Λέει λοιπόν, ότι απ’ όσο γνωρίζουμε ο καλός Θεός ήταν η πρώτη φορά που δημιουργούσε έναν κόσμο, αυτό στον οποίο τώρα ζούμε! Ε, λογικό είναι ό,τι κάνεις για πρώτη φορά να μην είναι τόσο καλό. Η εξάσκηση σε οδηγεί στην τελειότητα. Επομένως είναι λογικό κάποια πράγματα να μην τα υπολόγισε πολύ καλά και γι' αυτό και τα περισσότερα πράγματα στη ζωή μας είναι δύσκολα• ανάμεσά τους και η μετάφραση! Έτσι, λοιπόν, μου λέει ένας μαθητής μου: "Have a nice Clear Monday"!!! Του εξηγώ ότι δεν υπάρχει μετάφραση για την Καθαρά Δευτέρα και ότι μόνο περιγραφικά μπορούμε να το πούμε: "This is a public holiday when people like to go out and fly kites. It is always on a Monday and forty days before Easter. People don't usually eat meat on this day, but there are some types of food which are specially prepared for the occasion, such as “lagana”, “taramosalata”, “chalvas”!!!  

*Σ.τ. Μ
.:  Anyway...have a nice Clear Monday!