*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Δευτέρα, 16 Μαΐου 2011

Βουτηγμένοι στα σκατά!


Ηλιόλουστο Σαββατοκύριακο αυτό που μόλις πέρασε! Άλλοι είδαν τον ήλιο και πέταξαν τα ρούχα τους για το πρώτο μπάνιο και άλλοι τα πέταξαν…για άλλους λόγους! Οι πρώτοι κατάφεραν το πρώτο τους μαύρισμα και οι δεύτεροι βρέθηκαν στο κελί 33! Κάποιους ο ήλιος τους χάιδεψε και άλλους τους έδειξε τα δόντια του! Δεν θα επικεντρωθούμε στην πρώτη κατηγορία φυσιολογικών ανθρώπων που χάρηκαν την καλοκαιρινή διάθεσή τους αλλά στη δεύτερη, που οι πεταλουδίτσες, τα λουλουδάκια και οι μελισσούλες… με λάθος τρόπο εκτόξευσαν τη λίμπιντό τους! Ο λόγος βέβαια για τον γόη Ντομινικ Στρος Καν, που ως άλλος Μπερλουσκόνι, δεν κατάφερε να συγκρατήσει τα ζωώδη ένστικτά του! «Οι Έλληνες βρίσκονται μέσα στα σκατά. Και μάλιστα πολύ βαθειά», ευθαρσώς δήλωνε ο κύριος Ντομινικ αλλά τώρα άλλος βρίσκεται μέσα σε βαθύ σκοτάδι! Έτσι είναι όμως! Γυρίζει ο τρόχος! Και άμα πάρει φόρα ο φτωχός κύριε Ντομινικ…
Για να μείνω όμως στα δικά μας μεταφραστικά, η φράση που πριν λίγο καιρό ξεστόμισε ο αμαρτωλός “ils sont dans la merde, et ils le sont gravement” δεν είναι και πολύ κοντά σε αυτό που νομίζουμε.  Όπως πληροφορήθηκα από φίλους γαλλομαθείς, διότι η ίδια δεν κατέχω πράμα στα γαλλικά και το πιάνο, η συγκεκριμένη φράση είναι πολύ συνηθισμένη στην καθομιλουμένη και σημαίνει ακριβώς ότι μια κατάσταση είναι δύσκολη, δυσάρεστη και τέλος πάντων με δυσεπίλυτα προβλήματα. Το επίθετο δε “gravement” σημαίνει «σοβαρά». Τρία τίνα μπορεί να συμβαίνουν: πρώτον ως σεξουαλικός λαός  οι Έλληνες το μεταφράσαμε «πολύ βαθειά» για να δείξουμε συνάμα το ταπεραμέντο μας και κανα παράθυρο παραπάνω στα δελτία ειδήσεων, δεύτερον το «πολύ βαθειά» το έχουμε δικαιολογημένα συνδεδεμένο με το όνομα του Στρος Καν ειδικά και το Δ.Ν.Τ. γενικά και τρίτον πήραν φωτιά τα μεταφραστικά μηχανάκια όπου merde…σκατά!  

*Σ.τ.Μ.: Αχάριστος άνθρωπος ο Ντομινίκ! Δεν του φτάναμε τόσοι Έλληνες (δεν λέω πόσοι πριν τελειώσει η απογραφή) ήθελε και την καμαριέρα; Και τι νόμιζε; Οτι θα αντιδρούσε σαν την Jennifer Lopez στην ομότιτλη ταινία;



Δεν υπάρχουν σχόλια: