*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Κυριακή, 27 Φεβρουαρίου 2011

Επιστολές σε Έναν Νεαρό Ποιητή...


Βόρπσβεντε κοντά στη Βρέμη
16 Ιουλίου 1903

Πριν από δεκαπέντε ημέρες εγκατέλειψα πολύ κουρασμένος και άρρωστος το Παρίσι για να ταξιδέψω σε μια μεγάλη πεδιάδα του Βορρά, όπου η απεραντοσύνη, η γαλήνη και ο ουρανός της θα μου ξανάδιναν πάλι την υγεία μου. Όμως βρέθηκα μέσα σε ατελείωτες βροχές, που μόνο σήμερα υποχώρησαν επιτρέποντας να φανεί λίγο φως πάνω από τούτο τον ανεμοδαρμένο τόπο· εκμεταλλεύομαι λοιπόν αυτό το πρώτο φωτεινό διάλειμμα, για να σας απευθύνω έναν χαιρετισμό, αγαπητέ κύριε.
Φίλτατε κύριε Κάπους. Άργησα πάρα πολύ να σας απαντήσω, αλλά δεν ξέχασα το γράμμα σας – αντίθετα. Ήταν από εκείνα που μπορείς να ξαναδιαβάσεις όταν τα βρεις ανάμεσα σε άλλα και τώρα σας πλησίασα ακόμη περισσότερο. Μιλώ για την επιστολή σας της 2ας Μαϊου – τη θυμάστε ασφαλώς. Τώρα που τη διαβάζω μέσα στην ησυχία της απομακρυσμένης περιοχής όπου βρίσκομαι, με συγκινεί η ανησυχία σας για τη ζωή ακόμη περισσότερο απ’ ότι στο Παρίσι, όπου όλα ηχούν και σβήνουν διαφορετικά λόγω του υπερβολικού θορύβου που κάνει να δονείται το καθετί. Εδώ όπου με αγκαλιάζει μια θαυμάσια, μεγαλειώδης φύση, που τη διασχίζουν οι θαλάσσιοι άνεμοι, αναλογίζονται οτι κανείς άνθρωπος δεν μπορεί να σας δώσει απαντήσεις σ' εκείνα τα ερωτήματα και τα αισθήματα, που ζουν τη δική τους ζωή μέσα στα βάθη τους· γιατί ακόμα και οι καλύτεροι των ανθρώπων προδίδονται από τις λέξεις όταν αυτές σημαίνουν κάτι τόσο λεπτό ή αδύνατο να εκφραστεί. παρ’ όλ’ αυτά πιστεύω πως δεν πρέπει να μείνετε χωρίς κάποια λύση αν εμμένετε σε πράγματα που μοιάζουν με όσα ξεκουράζουν τη στιγμή αυτή τα μάτια μου. Εάν στραφείτε προς τη φύση, σε ό, τι απλό κρύβει μέσα της, στα πολύ μικρά πράγματα που μόλις διακρίνονται και που εντελώς άξαφνα μπορεί να γίνουν μεγάλα ή απροσμέτρητα· εάν αγαπήσετε τα ασήμαντα και με τρόπο ταπεινό προσπαθήσετε σαν υπηρέτης να κερδίσετε την εμπιστοσύνη όλων αυτών που φαίνονται φτωχά: τότε τα πάντα θα γίνουν ευκολότερα, αρμονικότερα και τρόπον τινά πιο συμφιλιωμένα, όχι στο μυαλό σας που θα πισωπατήσει απορημένο, αλλά στα ενδόμυχα της συνείδησής σας, που θα αφυπνίσθεί και θα γνωρίσει. Είστε τόσο νέος, τόσο πρωτόβγαλτος σε όλα! Θα ήθελα λοιπόν να σας παρακαλέσω με όλη μου τη δύναμη, αγαπητέ κύριε, να κάνετε υπομονή για ό,τι παραμένει άλυτο στην καρδιά σας και να επιχειρήσετε να αγαπήσετε τις ίδιες σας τις ερωτήσεις, σαν να ήταν καλοκλειδωμένα δωμάτια ή βιβλία που είναι γραμμένα σε μια εντελώς άγνωστη γλώσσα. Μην προσπαθήσετε να βρείτε τώρα τις απαντήσεις που είναι αδύνατον να σας δοθούν, γιατί δεν θα μπορούσατε να τις ζήσετε. Αυτό που έχει σημασία είναι να ζήσετε το καθετί! Ζωή είναι τώρα οι ερωτήσεις σας…
………


Δικός σας
Ράϊνερ Μαρία Ρίλκε

*Σ.τ.Μ.:  «Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή» του Ράϊνερ Μαρία Ρίλκε, του σημαντικότερου ποιητή της γερμανόφωνης λογοτεχνίας του 20ου αιώνα, σε απίστευτη μετάφραση και επίμετρο του Αλέξανδρου Ίσαρη από τις εκδόσεις Αρμός. Το παραπάνω ήταν μόνο ένα απόσπασμα…  



Δεν υπάρχουν σχόλια: