*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Τετάρτη, 17 Νοεμβρίου 2010

Εδώ Πολυτεχνείο!

«Συντονίσου» μου είπε η Ζωή καθώς τα δωρεάν μαθήματα power plate του προπολεμικού λεωφορείου με έκαναν να χάνω την ισορροπία μου κι εγώ πιάστηκα από την πρώτη χειρολαβή που βρέθηκε μπροστά μου. «Εννοώ, άλλαξε σταθμό! Δεν πιάνει» είπε εκείνη και κατάλαβα πως άλλο προπολεμικό μέσο είχε στο μυαλό της. Το ραδιόφωνο. Την ενοχλούσε που άκουγε αυτά τα ζζζζζζζζζζζζζζζ-χιόνια τα λέμε στην τηλεόραση-που ακούγονταν στα ακουστικά του hands free που μοιραζόμασταν. Ήταν το 1895 όταν ο Γουλιέλμος Μαρκόνι κατόρθωσε να μεταδώσει ηχητικά σήματα μορς μέσω ερτζιανών κυμάτων και από τότε οι επιτυχημένες προσπάθειες πολλών άλλων ερευνητών οδήγησαν στη δημιουργία του ραδιοφώνου, όπως το γνωρίζουμε σήμερα. Με το πέρασμα των χρόνων το ραδιόφωνο απέκτησε ειδησεογραφικό, ψυχαγωγικό, διαφημιστικό, ενημερωτικό κ.τ.λ. περιεχόμενο, έγινε πειρατικό, πήρε τη μορφή τρανζίστορ και έπειτα έγινε e-radio αποδεικνύοντάς μας πως μια φωνή μπορεί να σπάσει το φράγμα του χρονοχώρου  και να αφήσει τα ερτζιανά της ίχνη στη μνήμη πολλών ανθρώπων. Τα ραδιοφωνικά κύματα εκπέμπονται από έναν πομπό και λαμβάνονται από ένα δέκτη, αφού πρώτα αποκωδικοποιηθούν από την εν λόγω συσκευή. Σκεφτείτε τώρα πόσο μοιάζει η δουλειά του ραδιοφώνου με αυτή του μεταφραστή ή και του διερμηνέα. Πομπός, δέκτης και κύματα-μηνύματα προς αποκωδικοποίηση. Όχι μόνο μοιάζει η ίδια η διαδικασία αλλά το ραδιόφωνο σκέφτομαι πως θα μπορούσε να κάνει τη φωνή του μεταφραστή ή διερμηνέα να ακουστεί κυριολεκτικά και μεταφορικά. Για παράδειγμα, πρόσφατα άκουγα σε έναν σταθμό αποσπάσματα μεταφρασμένης λογοτεχνίας ενώ μια τύπου ταυτόχρονη διερμηνεία θα μπορούσε να είναι δυνατή, αν συνδυάζαμε τηλεόραση με ραδιόφωνο ώστε η τηλεόραση να μεταδίδει μια εκπομπή στη γλώσσα των πραγματικών ομιλητών ενώ διάφοροι ραδιοφωνικοί σταθμοί να τη μεταδίδουν ταυτόχρονα σε άλλες γλώσσες. Έτσι, οι τηλεθεατές θα μπορούν να παρακολουθήσουν την εκπομπή στην αρχική γλώσσα ή να κλείσουν τον ήχο και να ακούν την εκπομπή από το ραδιόφωνο στην γλώσσα της επιλογής τους. Ουτοπία; Μπορεί! Αλλά σκεφτείτε πόσες ανάγκες θα εξυπηρετούσε κάτι τέτοιο! Το ραδιόφωνο μπορεί να βοηθήσει αλλά και να προβάλλει το έργο των μεταφραστών/διερμηνέων! Μπορούμε, λοιπόν, να κατατάξουμε το ραδιόφωνο στα μεταφραστικά εργαλεία; Γιατί όχι; Τα συστήματα φωνητικής αναγνώρισης, τα οποία χρησιμοποιούνται στη μετάφραση προσδίδοντάς της προφορική διάσταση, τα υλικά αντικείμενα αλλά και τα προϊόντα αυτών των αντικειμένων, όπως λίστες λέξεων, λεξικά, γλωσσάρια, προηγούμενες μεταφράσεις κ.τ.λ. αποτελούν αναμφισβήτητα εργαλεία στα χέρια των μεταφραστών και βοηθούν το έργο τους. Γιατί να μην εντάσσεται σε αυτά και το ραδιόφωνο; Τώρα θα μου πείτε "Εδώ έχουμε μεταφραστικά προγράμματα, υπολογιστές και βάσεις δεδομένων, να βοηθούν τη μεταφραστική διαδικασία! Τι θα μας κάνει ένα ραδιόφωνο;" Έχω να πω πως η φωνή ερεθίζει την αίσθηση της ακοής. Πολλές φωνές μαζί και η μετάδοσή τους μπορούν να γράψουν ιστορία! Εδώ Πολυτεχνείο!     



*Σ.τ.Μ.: Λοιπόν, όποιος μεταφραστής ή διερμηνέας βρίσκει ωραία αλλά και εφικτή την πρότασή μου, περιμένω ανταπόκριση ώστε να δημιουργήσουμε το πρώτο transradio!!! Επειδή δεν πρόκειται διαφορετικά να δούμε άσπρη μέρα, ούτε και να εκτιμήσει κανείς τη δουλειά μας, ας φτιάξουμε έναν ραδιοφωνικό σταθμό, όπου θα κάνουμε αυτό που αγαπάμε! Θα μεταφράζουμε on air και όποιος αντέξει! Θα κάνουμε το ραδιόφωνο ένα πραγματικό μεταφραστικό εργαλείο!!!Περιμένω...

Δείτε κι αυτό:http://www.athensvoice.gr/the-paper/article/295/%CE%B7-%C2%AB%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%BA%CE%AC%CE%BB%CF%85%CF%88%CE%B7%C2%BB-%CF%83%CF%84%CE%BF-%CF%81%CE%B1%CE%B4%CE%B9%CF%8C%CF%86%CF%89%CE%BD%CE%BF

Δεν υπάρχουν σχόλια: