*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Δευτέρα, 27 Σεπτεμβρίου 2010

Ποιότητα...ΑΑ!

Η ποιότητα είναι κάτι που όλοι μας θέλουμε να συνοδεύει τις όποιες δραστηριότητες της ζωής μας. Ποιότητα στα προϊόντα που καταναλώνουμε, τις σπουδές μας, τον χρόνο μας, τα ρούχα μας, ακόμα και στην πόλη ή το χωριό που ζούμε, ασχέτως αν τελικά την απολαμβάνουμε ή όχι! Γιατί για να απολαύσουμε την ποιότητα, πρέπει πρώτα να υπάρχει! Τον Ιούλιο που μας πέρασε το περιοδικό Monocle (http://www.monocle.com/) δημοσίευσε τα αποτελέσματα μιας έρευνας που διεξήγαγε προκειμένου να διαπιστώσει ποια είναι η πόλη με την καλύτερη ποιότητα ζωής παγκοσμίως. Λαμβάνοντας λοιπόν υπόψη κριτήρια όπως το κλίμα, η ύπαρξη πράσινου και δημόσιων χώρων, η ευτυχία και η υγεία των πολιτών, η ασφάλεια, η πολιτική με προοπτικές (sic!) κ.α. απεφάνθη ότι  η πρώτη θέση ανήκει στην βαυαρική πρωτεύουσα. Το Μόναχο, λοιπόν, είναι μια πόλη… ΑΑ! Δεν φαντάζεστε πόσο παραξενεύτηκα! Νόμιζα ότι η πρώτη θέση ανήκε χωρίς αμφιβολία στην Αθήνα ή την Θεσσαλονίκη ή σε οποιαδήποτε άλλη ελληνική πόλη, αφού η Ελλάδα καλύπτει με το παραπάνω όλα τα κριτήρια (sic!sic!). Όπως καταλαβαίνουμε για να διαπιστωθεί η ποιότητα πρέπει να πληρούνται κάποιες προϋποθέσεις. Ποια είναι, όμως, τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία μια μετάφραση είναι ποιοτική; Και τι είναι αυτό που μετράει περισσότερο; Μια «γρήγορη» ή μια ποιοτική μετάφραση; Συνήθως αυτά τα δυο είναι αντιστρόφως ανάλογα. Η ομοιογένεια και η συνέπεια ορολογίας, όταν πρόκειται κυρίως για μεταφράσεις ειδικού περιεχομένου, οι γραμματικοί κανόνες, η συνοχή και η συνεκτικότητα, οι τοπικές συμβάσεις και η μορφοποίηση του κειμένου, είναι κάποια από τα κριτήρια που πρέπει να ικανοποιούνται, έτσι ώστε να εξυπηρετείται ο σκοπός της μετάφρασης και η ίδια να χαρακτηρίζεται ποιοτική. Βέβαια, όλα τα παραπάνω αποτελούν ευθύνη του μεταφραστή. Αλλά υπάρχουν ένα σωρό μεταφραστικές υπηρεσίες, εταιρείες και γραφεία τα οποία δεν δίνουν βάση τόσο στην ποιότητα όσο στο «πότε θα την έχεις έτοιμη;». Έτσι καταλήγουμε στο γεγονός πολλές μεταφράσεις να γίνονται από μη μεταφραστές ή από μεταφραστές τύπου google!!! Πρόσφατα μάλιστα βίωσα το απόλυτο σκηνικό, όταν μια κυρία με ρώτησε αν "πουλάω" μεταφράσεις! "Τι είναι η μετάφραση για να την πουλήσω;", της απάντησα. Κι αυτό που κατάλαβε η ίδια ήταν τελικά ότι κάνω μεταφράσεις, αλλά δεν τις «πουλάω» δηλαδή δεν πληρώνομαι γι’ αυτές, αφού νόμιζε ότι κάποιος ασχολείται με τη μετάφραση μόνο όταν έχει ελεύθερο χρόνο. Από χόμπι δηλαδή. Πολύ ρομαντικό κι ωραίο να μεταφράζεις από χόμπι, σκέφτηκα! Όταν της είπα, όμως, ότι πρέπει να πληρώσει για τη μετάφραση, η επόμενη ερώτηση της ήταν: «Πόσο πάει; Ανάλογα με την ποιότητα;» Και κάπου εκεί κατάλαβα ότι δεν μπορώ να ασχοληθώ άλλο…Είναι φυσιολογικές αυτές οι ερωτήσεις ή εγώ κάνω κάτι λάθος;   


*Σ.τ.Μ.: Τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία πάντως το διατυμπανίζουν: «Ποιοτικές μεταφράσεις!», «Σε μας η ποιότητα μετράει!», «Γρήγορα και ποιοτικά!». Είναι όπως άλλους, αλλά  πιο συμπαθητικούς διατυμπανισμούς, όπως «Εδώ το καλό καρπούζι!», «3 κιλά, 5 Ευρώ», «Πάρε κόσμε!»…

1 σχόλιο:

hatsou είπε...

Έπρεπε να της πεις ότι η τιμή πάει με το μέγεθος, το οποίο φυσικά πάει όπως και τα ρούχα: small, medium, large...
Και όλες πλένονται στους 30 κι όχι στο πλυντήριο για να μη χαλασει...η ποιότητα...