*Σ.τ.Μ: Σημείωμα της Μεταφράστριας

Η επιλογή του ονόματος του blog είναι ένας τρόπος απόδοσης φόρου τιμής στους αφανείς ήρωες, στους άγνωστους μεταφραστές, που πάντα μένουν στο περιθώριο. Σε αυτούς που το έργο τους συνήθως δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και το όνομά τους δεν αναφέρεται συχνά. Σε όλους αυτούς, που για πολλούς πρέπει να ξέρουν τα πάντα, αλλά για τους περισσότερους δεν κάνουν τίποτα. Είναι μια απάντηση στην ερώτηση: «Με τί ασχολείσαι; Α! Το σπούδασες;» και σε σχόλια τύπου: «Σιγά, μωρέ τη δουλειά! Ανοίγεις λεξικό, βρίσκεις λέξη, κλείνεις λεξικό». Η μετάφραση είναι πολλά παραπάνω από λεξικά και ηλεκτρονικά προγράμματα και η δουλειά του μεταφραστή δεν περιορίζεται στο τέλος μια σελίδας υπό το σύμβολο Σ.τ.Μ! Κι αν για πολλούς, οι μεταφραστές είναι «αόρατοι», εδώ συμμεριζόμαστε την άποψη του M. Serres για τους μεταφραστές, σύμφωνα με την οποία, οι μεταφραστές πρέπει να αποτελέσουν αναπόσπαστο κομμάτι της συντροφιάς των αγγέλων και να μην ξεχνούν ότι ... les pires Anges se voient; les meilleurs disparaissent…(οι χειρότεροι άγγελοι είναι ορατοί, οι καλύτεροι εξαφανίζονται). Με αυτό το blog θα εξαφανιστούμε σίγουρα, παναπεί θα γίνουμε καλύτεροι!

*Σ.τ.Μ.: Κι αν νομίζετε ότι σ’ αυτό το blog θα βρείτε μόνο Μεταφραστικά, γελιέστε! Σε αυτή την πόλη των Αγγέλων…ο Θεός είναι η Γλώσσα, την οποία και θα υμνούμε! ΕυΛόγησον!

Τρίτη, 1 Ιουνίου 2010

Ντουλαπάς ή Υπουργός;

Μια ακόμα απόδειξη ότι οι μεταφραστές μπορούμε να βάλουμε τους άλλους σε μεγάλους μπελάδες! ΄Η αυτοί οι άλλοι να μας χρησιμοποιήσουν για να καλύψουν τα άπλυτά τους! Πώς θα μεταφράζατε το cabinet man; Ως ντουλαπάς ή μέλος του υπουργικού συμβουλίου; Κατά τη γνώμη μου δεν έχει μεγάλη σημασία και συγνώμη στους ντουλαπάδες για την Ισοδυναμία! Ίσως η μόνη διαφορά είναι οτι ο ντουλαπάς κάνει μια άκρως δημιουργική και κοπιαστική δουλειά! Οι υπουργοί πάλι, όχι!  Αλλά σε μια επίσημη μετάφραση του Υπουργείου Εξωτερικών έχει μεγάλη σημασία αν θα μεταφράσουμε το cabinet man ως ντουλαπάς ή ως υπουργός! Αν σε κάποιο mail, με αποστολέα Siemens-Χριστοφοράκο αναφέρεται το cabinet man και εμείς το μεταφράσουμε είτε ως ντουλαπάς είτε ως υπουργός, σκεφτείτε το λίγο και θα δείτε οτι το αποτέλεσμα-νόημα είναι ίδιο! Άρα; Ισοδυναμία! Τύχαίο; Δεν νομίζω!
Διαβάστε περισσότερα: http://origin.ethnos.gr/article.asp?catid=11378&subid=2&pubid=14022946


*Σ.τ.Μ.: Έτσι, για να δουν τι δύναμη έχουν οι μεταφραστές και σε τι μπελάδες μπορούν να τους βάλουν!
Ας ρίχναν μια ματιά και στο συγκείμενο, μπας και βγάζαν άκρη! Αν πρόκειται πάντως για ντουλάπα, πρέπει να ήταν μεγάλη, ευρύχωρη, απο μασίφ καρυδιά κ.τ.λ.

1 σχόλιο:

Dimitrios είπε...

Μαρία, είσαι καταπληκτική. Συνέχισε τα πολύ ενδιαφέροντα θέματά σου και σύντομα θα δεις τους καρπούς των κόπων σου να ωριμάζουν.
Δημήτρης Ρ.